La construcción estar dispuesto se escribe seguida de la preposición a, no de, cuando se quiere expresar que alguien está listo o es apto para algo.
当你想表达某人已经准备好或适合做某事时,“estar dispuesto”后面应该接前置词a,而不是de。

En los medios, es habitual encontrar ejemplos como «Siempre está dispuesta de preparar algo delicioso para quien lo necesite», «El delantero no se movió de la capital francesa pese a estar dispuesto de volver al club catalán» o «Afirmó estar dispuesto de mantenerse en la misma ruta».
在媒体上,经常出现诸如“Siempre está dispuesta de preparar algo delicioso para quien lo necesite(她总是愿意为需要的人准备美味的菜肴)”、“El delantero no se movió de la capital francesa pese a estar dispuesto de volver al club catalán(尽管打算好回到加泰罗尼亚俱乐部,那个前锋还没有离开法国首都)”或“Afirmó estar dispuesto de mantenerse en la misma ruta(他说他愿意不忘初心地走下去)

Tal y como se recoge en el Diccionario del estudiante, de la RAE, la preposición que acompaña al adjetivo dispuesto cuando se emplea con el sentido de ‘que está en disposición o en condiciones para algo’ es a, por lo que no es adecuada la construcción estar dispuesto de con ese significado.
正如RAE学生词典收录的那样,当形容词dispuesto 表示“愿意或能够做某事”的意义时,其后面应该接介词是a,因此该词汇表示上述意义时接介词de不合适。

No obstante, y según el Diccionario panhispánico de dudas, con el verbo disponer la preposición de sí es necesaria cuando significa ‘tener algo’ o ‘servirse de alguien o algo con total libertad’. Así pues, es correcto escribir «He dispuesto de la casa esta semana» o «Es una prenda dispuesta de un cierre con botones», por ejemplo. Igualmente, es adecuado usar de cuando se hace referencia al modo o la forma en que se ha dispuesto algo, como en «Todo estaba dispuesto de la mejor manera posible».
然而,根据泛西班牙疑问词典,当动词 disponer 表示“拥有某物”或“以完全自由的方式服务于某人或某物”时,动词disponer接介词de是必要的。因此,下列例句“He dispuesto de la casa esta semana(我这周已经处理掉了房子)”或“Es una prenda dispuesta de un cierre con botones(这是一件带纽扣的衣服)”是正确的。同样,在指处理、安排某物的方式或方法时使用 de 也是合适的,例如“Todo estaba dispuesto de la mejor manera posible(一切都以最好的方式安排了)”。

Así pues, en los ejemplos iniciales, lo recomendable sería escribir «Siempre está dispuesta a preparar algo delicioso para quien lo necesite», «El delantero no se movió de la capital francesa pese a estar dispuesto a volver al club catalán» y «Afirmó estar dispuesto a mantenerse en la misma ruta».
因此,在最初的例子中,建议如下书写“Siempre está dispuesta a preparar algo delicioso para quien lo necesite(她总是愿意为需要的人准备美味的菜肴)”,“El delantero no se movió de la capital francesa pese a estar dispuesto a volver al club catalán(尽管愿意回到加泰罗尼亚俱乐部,那个前锋并没有离开法国首都)”和“Afirmó estar dispuesto a mantenerse en la misma ruta(他说他愿意不忘初心地走下去)。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。