La crisis de precios que azota a medio mundo tras superar los momentos más graves de la pandemia ha llegado al supermercado. La subida del Índice de precios del consumo (IPC), el indicador que refleja en España cómo se han encarecido los bienes y servicios que más consumen los españoles, ya no solo viene impulsada por la elevada factura de la luz y de gasolina y gasóleo.
在熬过了疫情最糟糕的时刻后,困扰大半个世界的价格危机已经蔓延到了超市。消费价格指数 (IPC)反映了西班牙人消费最多的商品和服务如何逐渐变得更加昂贵,该指数的上涨不再仅仅只受到高昂的电费和汽油、柴油价格的推动。

Los últimos datos completos del IPC, que el Instituto Nacional de Estadística (INE) publicó este viernes reflejan que alimentos y bebidas fueron en diciembre del año pasado un 5% más caros que en el mismo mes de 2020. Nunca antes desde septiembre de 2008 se habían encarecido tanto los alimentos y bebidas no alcohólicas.
根据国家统计局 (INE) 本周五(1月14日)发布的最新完整IPC数据显示,去年12 月的食品和饮料价格比2020年同一个月高出5%。自2008年9月以来,食品和非酒精类饮料价格从未涨得如此之高。

Hasta octubre, los precios de los bienes de esta categoría se habían mantenido relativamente estables, pero desde entonces han experimentado un repunte importante, pasando del 1,7% registrado en octubre al 5% que reflejan los datos del mes pasado.
直到去年10月份,该类别的商品价格一直保持相对稳定,但此后出现了明显的反弹,从10月份的1.7%上升到上个月的5%。

En la lista de productos y servicios que más suben de precio se están colando cada vez más alimentos. Es el caso del aceite de oliva -un 26,7% más caro que en diciembre de 2020-, la pasta (15,2%), los refrescos (11,7%), la margarina (11%), la fruta fresca (9%), las legumbres y hortalizas frescas (8%) o el pescado fresco (6,6%).
在涨价幅度最大的产品和服务中,越来越多的食品正在悄悄加入。橄榄油比2020年12月增长26.7%,此外还有意面(15.2%),非酒精类饮料(11.7%),人造黄油(11%),新鲜水果(9%),豆类和新鲜蔬菜(8 %) 以及鲜鱼 (6.6%)。

Carrera de precios
价格竞赛

 

2021年价格涨幅最大的产品类别
(图源:)

En menor medida, aunque también de forma significativa, se ha disparado el precio de la carne de ave (6,5%), los zumos de frutas (6,3%), los huevos (6,2%), la carne de vacuno (6%), harinas y cereales (5,6%), los alimentos para bebés (5,4%), la leche entera y desnatada (5%), el café (4,6%), la mermelada (4,1%) o el pan (3,8%).
尽管范围比较小,以下产品类别也有较高的涨幅:禽肉(6.5%)、果汁(6.3%)、鸡蛋(6.2%)、牛肉(6%)、面粉和谷物(5.6%)、婴儿食品( 5.4%)、全脂和脱脂牛奶 (5%)、咖啡 (4.6%)、果酱 (4 .1%) 和面包 (3.8%)。

En lo que respecta al índice general -del que el INE publicó una aproximación a finales del mes pasado- este se incrementó un 1,2% en diciembre en relación al mes anterior y elevó su tasa interanual hasta el 6,5%, dos décimas menos de lo adelantado y un punto por encima de la tasa de noviembre. Estas cifras reflejan el encarecimiento del consumo más fuerte en 29 años, un alza de precios que, de nuevo, viene impulsada fundamentalmente por la factura de la luz y en menor medida de los carburantes y ahora con una creciente importancia de los alimentos.
在综合指数(国家统计局在上月底公布的估值)方面,12月环比增长1.2%,同比增长6.5%,低于预期20%,高于11月1个百分点。这些数字反映了29年来最强劲的消费价格增长,再次证实了价格上涨主要是由电费上涨而推动的,在较小程度上是由化石燃料推动的,而现在食品方面的价格又在显著增长。

Con el dato interanual de diciembre, el más elevado desde mayo de 1992, el IPC encadena su duodécima tasa positiva consecutiva y sitúa la la inflación media de 2021 en el entorno del 3%.
12月份的同比数据为1992年5月以来的最高水平,CPI已连续第12次出现上涨,且2021年的平均通胀率处于3%左右。

 

Los alimentos, cada vez más caros
食物越来越贵

以下是和11月份相比,在12月出现价格上涨的食物类别。


12月变得更加昂贵的消费品
(图源:)

 

Señales de alarma
警示信号

Una de las señales que más preocupan es la evolución de la inflación subyacente -aquella que descuenta del cálculo los precios de la electricidad y los alimentos no elaborados, que son más volátiles-. La inflación subyacente es un buen indicador para monitorizar hasta qué punto subidas de precios coyunturales se van transformando en estructurales.
最令人担忧的迹象之一是潜在通胀的演变——也就是那些从计算中扣除的波动较大的电力和未加工食品的价格。潜在通胀是监测短期价格上涨的结构性程度的一个很好的指标。

Este indicador alcanzó el diciembre el 2,1% interanual, la tasa más elevada desde marzo de 2013. Se trata del quinto mes consecutivo en el que la inflación subyacente repunta, algo que preocupa a algunos expertos.
该指标在12月达到了2.1%,为2013年3月以来的最高水平。这是潜在通胀连续第五个月增长,这也让一些专家感到担忧。

“El aumento de la inflación subyacente, que en diciembre supuso bastante por encima de lo que esperábamos, confirma que ya estamos en ese proceso de traslado de costes. La cesta de consumo ya no sube como hasta ahora solo porque suben los precios de los productos energéticos, sino porque también están subiendo el resto de bienes y servicios que componen la inflación", explica a este periódico María Jesús Fernández, economista sénior en Funcas.
“12月潜在通胀的增长远高于我们的预期,这证实我们已经处于成本转移的进程中。Funcas数据研究中心的高级经济学家María Jesús Fernández向本报解释说,消费情况出现前所未有的上涨情况,不仅仅是因为能源产品价格上涨,还因为构成通胀的其他商品和服务也在上涨。


Todo lo que sube (y lo que baja)
所有涨价(以及降价的)东西

Por ahora el consenso mayoritario entre los expertos sigue siendo que esta crisis de precios será transitoria, aunque este postulado cada vez está más discutido. Sin ir más lejos, el jueves, el ex ministro de Economía español y ahora vicepresidente del Banco Central Europeo, Luis de Guindos, afirmó que la inflación registrada en la zona euro en 2021 "quizás no sea tan transitoria". "Las razones son bastante simples. Los cuellos de botella del lado de la oferta van a estar ahí y son más persistentes de lo que nosotros y muchos esperaban en el pasado. Y los costes de la energía van a seguir siendo bastante elevados", añadió de Guindos.
目前,大多数专家们的共识仍然是:这场价格危机将是暂时的。尽管对这一共识的争论越来越多。周四(1月13日),西班牙前经济部长、现任欧洲央行副行长路易斯·德·金多斯(Luis de Guindos)表示,2021年欧元区的通胀“可能不会那么短暂”。“原因很简单。供给侧的瓶颈会一直存在,而且比我们和许多人过去预期的更加持久。能源成本将保持在相当高的水平,”他补充说。

2021年12月和2020年12月所有商品和服务子类的IPC同比增长数据如下:

Sobre esta transitoriedad o no, María Jesús Fernández apunta a que "más que lo que esperamos… es un whisful thinking: lo que deseamos que suceda. Es la hipótesis con las que hacemos nuestras previsiones y con la que trabajamos, pero no tiene por qué ser la que suceda", zanja.
关于此次通胀的短暂性与否,María Jesús Fernández指出:“通胀短暂已经不是我们的预期了......而是一种异想天开的想法:这是我们梦想会发生的事情。这是一个我们为之做出预测和努力想要实现的事情,但真的不一定会发生。

 

ref:

https://www./viajes/destinos/ruta-hemingway-lugares-pueblos-navarra-pamplona-4900412/?autoref=true

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载