这7个语法错误学西语的外国人不容易犯,西班牙人却频频翻车?
学习西班牙语的你们,有没有想过可能你比西班牙当地人使用的语法还要正确呢?虽然有点难以置信,但确实有很多西班牙语母语者犯的错误,外语学习者不容易出现。
对于读者们来说可能会很常见的事情是,当他们使用非母语来表达的时候,会因为正确的语法表达结构而受到别人的赞许(su interlocutor alabara una de sus construcciones gramaticales)。通常来说,当人们学习一门非母语的语言时,会有意识地通过大量练习,很认真地去学习一些知识点,而这些知识就连很多当地人对他们自己的语言都不在意(ciertos asuntos que muchos nativos no cuidan tanto en la lengua propia)。
证明起来可能有点奇怪,但学习西班牙语的外国人通常不会犯西班牙人经常犯的错误。除此之外,当他们在课堂上听到西班牙人说错时,会感到非常惊讶。以下就是会令许多学习西班牙语的外国学生所惊讶的,西班牙语母语者所犯的一些语言错误的例子(ejemplos de errores del lenguaje que muchos hispanohablantes cometen),让我们一起来看看吧!
出于懒惰而不是无知,许多西班牙人会使用“si lo sé, no vengo”(如果我知道的话,就不来了)这类结构来代替更加合适的结构——比如包括使用了条件式(el uso del condicional)的这些表达:“si lo hubiera sabido, no habría venido”(如果我知道的话,就不来了)。然而,很多学习西班牙语的外国人却能够通过努力完成大量练习来掌握好条件式的用法(suelen aprender bien esas construcciones a fuerza de realizar numerosos ejercicios),并且不会因为偷懒而用一般现在时代替(no usan el presente por pereza)。
由于某些显而易见的原因,外国人的发音并没有受到特定的地域因素影响而存在一些缺陷(no se contagian de los defectos de pronunciación típicos de cada área geográfica)。因此,如果他们去到首都,会说“Madrid”和“David”,而不是“Madriz”和“Daviz”。如果去南方旅游,他们也不会因为当地发音特色——例如seseo或是ceceo——而导致发音发生变化,而是会尝试根据语音的标准规定来发好每个单词的音——尽管确实,他们可能会受到母语的影响导致发音不准(cometen defectos de pronunciación vinculados a su lengua de origen)。
母语者可能会在诸如“detrás mío”、“encima tuyo”等结构中对物主形容词进行错误使用,但将西班牙语作为外语来学习的人却理解得很好( lo entienden bien los que estudian español como lengua extranjera)。在这种情况下,正确的方式是使用人称代词:“detrás de mí”,“encima de ti”。而其他语言中也出现过同样的情况:例如,在英语当中,“after my”或者“in front of your”之类的短语是没有意义的。然而,很多西班牙人忘记了物主形容词的正确使用规范(olvidan las normas de uso de los posesivos),也许是被动地听到了太多错误的表达,让这种说法似乎“听起来还挺好的”(lo que hace que acabe «sonándoles bien»)。
(图源:Facebook)
是的,很多老外(los guiris原意是农村的治安警察,这里指老外,尤其是外国游客)有时会将我们发音很难的“rr”和许多其他的音素读错。但是诸如“pasado”,“cansado”和“pescado”等词汇不论是发音还是书写都不应该省略“d”,然而很多说西班牙语的人却会念成“pasao”,“cansao”和“pescao”。
几天前,一个推特网友评论说“ojalá haber sacado Ciencias así”(我希望也能像这样把科学总结出来)。这位网友指的是一些有关科学的,漂亮的动画海报(unos bonitos pósters científicos animados),并认为这能够帮助ta通过考试。
在这里建议使用虚拟式过去完成时:“ojalá hubiera/hubiese (o hubiéramos/hubiésemos) sacado Ciencias así”。当然,如果一定要为他说两句话,也许他本来写的是“Me gustaría haber sacado Ciencias así”——这确实是对的——但是因为写不下了,所以没有多加思索就把“me gustaría”改成了“ojalá”,从而使这个句子改变了,并出现了语法错误(la construcción de la frase variaba y quedaba incorrecta)。
无论如何,虚拟语气对于将西班牙语作为第二语言学习的外国人是一场真正的噩梦(una auténtica pesadilla),但是作为本地人(los nativos),最起码要正确使用它吧。
出于懒惰的原因或是表面上看似乎是在节约时间(por dejadez o falsa apariencia de tardar menos),很多西班牙人在谈到公共场所的名称(nombres de lugares públicos)时省略了前置词。比如,他们说“Plaza España”或“Plaza Castilla”而不是“Plaza de España”或“Plaza de Castilla”,而外国人在听到当地人这样说之前,根本不会在脑海中意识到还有这样的省略方式(supresión)。
一些西班牙人会在第二人称单数的过去时变位动词(los tiempos verbales pasados en la segunda persona del singular)后面加上一个“s”。例如。他们会说:“¿Vistes ya el correo que te envié?”(你看到我给你寄的邮件吗?)或者“Te quedastes allí parado sin hacer nada”(你留在了那里什么都没做)。这种错误说法的出现是因为他们经常听到别人这样表达,而那些正规在课堂上学过西班牙语,而且没有被这一用法“污染”的人,通常就能够正确地说出第二人称。
怎么样?看到这些连西班牙人都会犯的语法错误,你是不是觉得有点匪夷所思?或者你自己也犯过类似的错误?欢迎在评论区分享你的学习经历。
ref:
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载