Álvaro Martín es el presidente de la Unión de Correctores (UniCo). Y presidente, con minúscula, pues todos los cargos se escriben así, «aunque vete tú a decirle a una empresa que en su revista corporativa el director general no va en mayúscula... Muchas te dicen que no, y al final es cosa suya, nosotros les asesoramos, pero la decisión última la tienen ellos», desvela Álvaro, que lleva tilde en la A mayúscula, incluso en esa capitular. Sí, contradiciendo a una de las leyendas urbanas del lenguaje más extendidas, esa especie de mandamiento que sentencia que 'las mayúsculas no se acentúan'. «Viene de cuando en las máquinas de escribir estas letras altas tapaban la tilde y no se debían poner. Y así lo vemos en los rótulos de los comercios en las calles; España es un país lleno de 'cafeterias', 'peluquerias', 'tintorerias'...». Lo peor es que se ve también en minúsculas.
Álvaro Martín是是校正师联盟(UniCo)的主席。主席“presidente”一词是小写的,因为所有职位都是这样小写的。“尽管你去告诉一个公司,在它的企业杂志上,总经理不该是大写的….但很多人还是拒绝,最后还是要看他们,我们会给他们建议,但最终的决定权在他们手里”,Álvaro说。他名字里面的大写字母A有一个重音符号,即使印刷出来也是这样。是的,它违背了这个语言流传最广的都市传说,那种规定了‘大写字母不带重音’的传说。它的来源是因为以前在打字机上,这些大写字母会挡住重音符号,因此就不应该放重音上去。所以我们在街上商店的招牌上也能看到,西班牙是一个充满了“cafeterias”“peluquerias”“tintorerias”的国家。最糟糕的是,有很多词还是小写的。


(图源:)
Los correctores se enfrentan cada día a textos que deben dejar 'limpios' y correctos, a sabiendas de que «las erratas son las últimas en abandonar el barco», como dice el mítico Manuel Seco, filólogo y lingüista de la Real Academia Española (RAE). Y no solo se dedican a la literatura, a repasar narrativa, poesía o teatro, como explica Martín, volcado en estos momentos en una novela juvenil pero también en un artículo para una revista de automoción sobre la palanca de cambios automática: «Muchos te dicen '¡qué suerte tienes, trabajas leyendo libros!', y nos envuelven en un halo romántico. Pero esto es un trabajo como otro cualquiera en el que tienes que meter muchas horas con una gran concentración. Y a veces lees cosas que te gustan y otras no tanto. Además, somos autónomos, con lo que ello conlleva». Porque la asociación UniCo, que cuenta con más de 250 profesionales dedicados a esta labor en España y en América, corrige libros, pero también revistas corporativas, informes de todo tipo, textos médicos como prospectos de fármacos, los casi siempre farragosos textos legales, las actas de las sesiones del Congreso de los Diputados y del Senado... «Y muchas veces no es el corrector el que se especializa en determinadas áreas, sino que especialistas en los distintos temas, como médicos, psicólogos, músicos... se forman como correctores. Cada texto tiene sus particularidades y dificultades, especialmente los que son muy técnicos, donde puedes encontrar además gran cantidad de neologismos o extranjerismos. Lo que sí debe tener un corrector es una vasta cultura general».
校对人员每天都要面对众多文本,且最后必须让它们干净和正确,因为他们知道——正如西班牙皇家语言学院(RAE)的传奇人物、语文文献学家和语言学家Manuel Seco所说——“印刷错误是最后下船的”(这句话在1990年El Sol报纸董事会议上提出,指印刷和书写错误会成为媒体品牌陨落的主要责任和最后的污点。据Martín说,他们不仅致力于校对文学创作,评论叙事、诗歌或戏剧,目前还正在全身心投入在一本青年小说上,同时还在为一家汽车杂志撰写一篇关于自动变速杆的文章:“很多人都说‘你真幸运,你的工作就是读书’,他们给我们披上了一层浪漫的光环。但这份工作和其他任何一项工作都一样,你必须投入大量的时间,非常专注。有时候你会读到你喜欢的东西,有时候又不太喜欢。况且,我们是自营职业者,要承担所有的责任。因为UniCo协会在西班牙和美国有超过250名专业人员专门从事这项工作,他们不仅校正书籍,还校正企业杂志、各种报告、药品传单等医疗文本、那些永远繁杂的法律文本、众议院和参议院的会议记录……而且往往不是校对人员去专攻某些领域,而是不同学科的专家,比如医生、心理学家、音乐家……都会被培训成校对人员。因为每篇文本都有它的特殊性和难点,特别是那些技术性很强的文本,在其中你还可以找到很多新词或外来词。一个校对人员必须具备的是广博的学识


(图源:图虫)
Señala que errata habitual de nuestros textos es la muy literariamente llamada 'coma asesina', esa que se pone entre el sujeto y el predicado y también entre el verbo y el complemento directo, como en 'las niñas, comieron macarrones' o 'las niñas comieron, macarrones'. «Muchos creen que la coma se pone cuando necesitas hacer una pausa mientras lees, pero entonces alguien con problemas respiratorios tendría que colocar muchas», bromea el presidente de los correctores. Califica también de fallo muy frecuente el uso del infinitivo en casos como 'decir que hay que escuchar más y hablar menos', cuando debería ser 'hay que decir'. Y a eso le pone nombre: «Algunos le llamamos 'tarzanismos' porque con infinitivos es como hablaba Tarzán. Es similar al uso del infinitivo en lugar del imperativo, ese 'volver' en vez de lo correcto, que es volved, o 'callaros' en vez de callaos». Por no hablar de algo que se extiende como la pólvora: utilizar 'habían muchos árboles', cuando en realidad es 'había muchos árboles'. Entre otras carencias comunes, destaca el poco o mal uso del punto y coma, «que no lo sabe utilizar casi nadie».
他指出,在我们的文本中,通常的错误是一种文学上的错误,被称为杀手逗号,即放在主语和谓语之间,也放在动词和直接补语之间,如“las niñas, comieron macarrones(女孩子们,吃着通心粉)”,或者“las niñas comieron, macarrones”。这位主席开玩笑说:很多人认为,阅读需要暂停的时候就放逗号,如果是这样的话,有呼吸道疾病的人就得放很多逗号了。他还解释不定式的使用经常出现错误,在句子“decir que hay que escuchar más y hablar menos(有人说应该多听少说)”中,应该是“hay que decir”。他还给这种错误起了个名字——“我们有的人称之为‘泰山主义,因为不定式是泰山说话的方式。类似的还有用不定式代替命令式,如用‘volver’代替正确的表达‘volved’,或者用‘callaros’代替‘callaos’。”更别提有些错误正在像野火一样蔓延:用‘habían muchos árboles’(有很多树),其实应该是‘había muchos árboles’ 在其他常见的错误中,他着重强调了分号很少或者错误的使用,几乎没有人知道怎么用分号

Divertidas son las equivocaciones al mezclar conceptos; es el caso de 'contra la espada y la pared' o 'poner entre las cuerdas'. De la misma manera arrancan una sonrisa confusiones de términos como 'te voy a dar una 'samanta' o una 'tundra' de golpes... (en vez de somanta y tunda). Más ejemplos: un 'matojo' de nervios (manojo) o el hombre 'esporádico' (espontáneo). En otro orden de cosas, ¿quién no ha escuchado una expresión tan frecuente como 'detrás mío' (igualmente con encima o delante), que en algunos casos llega a cambiar de 'sexo' y pasa al femenino convirtiéndose en 'detrás mía', cuando en realidad debe decirse 'detrás de mí' o de ti, que por cierto, nunca, nunca va con tilde.
有趣的是概念混杂时的错误,比如“contra la espada y la pared”(俗语,在墙壁和剑之间,形容走投无路陷入艰难境地,该表达最好用entre)“poner entre las cuerdas”(同样指陷入艰难境地,该表达最好用contra而不是entre)的情况,同样的还有“te voy a dar una ‘samanta’”“‘tundra’ de golpes... ”(‘samanta’应该是‘somanta’,而‘tundra’应该写成‘tunda’)。更多例子:“un 'matojo' de nervios (应该是manojo)”“el hombre 'esporádico' (应该是espontáneo)”。还有,有谁没有听说过像“detrás mío”(也有encimadelante)这样频繁的表达?一些情况下,甚至有人改变它的性,成为阴性——“detrás mía”,而实际上它应该是“detrás de mí”或者de ti,顺便说一句,ti从来不带有重音。


(图源:)


Corrección indispensable
必不可少的修正

Siempre es necesaria una corrección, hasta miembros de la RAE que publican libros los dejan en manos de un profesional, pues siempre se escapan cosas. Porque son muchas, desde los signos de puntuación (tildes, comas, comillas...) hasta las faltas de ortografía, pasando por las repeticiones, frases demasiado largas por culpa de la encadenación sin fin de oraciones subordinadas, pasajes que no se entienden, espacios dobles entre palabras, uso incorrecto de mayúsculas, unificación de estilo, confusiones varias... «De hecho, lo ideal es hacer dos correcciones, la primera, más profunda, llamada de estilo, centrada en el contenido, la gramática y la sintaxis, que incluso llega a cambiar párrafos completos si no se entienden, a acortar frases si son excesivamente largas... Y luego la denominada de ortotipografía, que supone comprobar comas, tildes, faltas…».
修正和校对总是有必要的,即使RAE(西班牙皇家语言学院)的成员出版书籍,也会将它们交给专业人员,因为总免不了有漏网之鱼。因为容易忽略的错误很多,从标点符号(重音、逗号、引号……)到拼写错误,从重复、因为从句无休止串联导致的句子太长,到毫无逻辑的段落、词与词之间的双空格、大写字母的错误使用、风格不统一、各种混淆……“其实,最理想的是进行两种修正,第一种比较深刻,叫做风格修正,侧重于内容、语法和句法,甚至可以修改整段没有逻辑的文字,或者对过于长的句子进行缩减。然后就是所谓的正字排版法(结合了ortografía和tipografía),包括检查逗号、重音、拼写错误等等……


(图源:)

Muchas veces, sin embargo, para ahorrar dinero les piden que realicen solo la segunda, más formal y menos de fondo, o incluso las dos en una, algo que Martín considera insuficiente y a lo que se opone radicalmente, «porque puedes no tener ni una errata pero que no se entienda nada. Y somos mucho más que 'cazaerratas', de hecho, a veces tenemos discusiones de varios días sobre la oportunidad de poner una coma o no, con decenas de mensajes entre nosotros intercambiando argumentos». Imagine una novela larga; a veces hay personajes secundarios que al final han cambiado de nombre, y de eso hay que darse cuenta. Y luego están los escritores que escriben por partes, un capítulo del medio, luego otro del principio, y puede haber desfases, alguien que, según el hilo narrativo se dispone a sentarse cuando ya estaba sentado. 
很多时候为了省钱,人们只做第二种形式上较多而实质上较少的工作,甚至将二者合二为一,这种做法是Martin认为远远不够,而且从根本上反对的:因为文本也可以连一个错别字都没有,但人们却什么都读不懂。而我们远不止是‘捕鼠者’,事实上,有时我们会为了是否需要放一个逗号的问题进行长达几天的讨论,有几十条信息都是在争论这件事。想象一下,一部长篇小说有时会有次要人物在最后名字变了,而你要意识到这一点。还有一些作家是分篇写的,中间写一章,然后开头再写一章,所以会产生对接空隙,比如按照叙事线索,上一篇中已经坐下来的人这一篇里面可能正打算坐下来。


(图源:图虫)
«Y no puedes poner, por ejemplo, en una novela histórica ambientada en España en el siglo XII que los protagonistas están desayunando chocolate porque entonces no había llegado a Europa». Explica que llevar a cabo las dos clases de correcciones no va a suponer un coste muy excesivo, por lo que merece la pena hacerlo bien. Estas dos se hacen normalmente en el ordenador, y, luego, por último, cuando ya tienes el texto completo en papel, haces la corrección de pruebas, es decir, comprobar que el diseño esté bien, que en una revista el pie de foto coincida con la imagen y que un libro el capítulo 15 lo encuentres donde dice el índice...». Alega el corrector que si esta labor no se lleva a cabo o no se hace bien, las publicaciones salen con errores, «que el lector no se merece: Yo animaría a la gente a devolver los libros que encuentren en ese estado, pues has pagado 25 o 30 euros por él y no debe estar defectuoso. Por eso es necesario que todos los libros pasen por un corrector».
而且你不能——比如说——在一部以十二世纪的西班牙为背景的历史小说中,写道主角们早餐吃的是巧克力,因为当时巧克力还没有传到欧洲。他解释说,进行这两种修正不会花费太多成本,所以值得好好做。这两项工作一般都是在电脑上完成的,最后,当你在纸上有了完整的文字后,再进行校对,即检查设计排版是否正确:对于杂志来说是标题是否与图片相符;对于书来说就是第15章是否在目录所说的位置,等等。这位校对员称,如果这项工作没有进行或没有做好,出版物就会出现错误,这是读者不应该遭受的待遇:我鼓励人们把他们发现错误的书退货,因为人们已经为其支付了2530欧元,它不应该有缺陷。所以,所有的书都必须经过校对。

En esa labor de corrección, los trabajadores de UniCo se encuentran con cosas curiosas, como un texto en el que se repetía constantemente 'en plan' (político, por ejemplo) cuando se refería a 'en el plano' (político). En otro caso, se hablaba de Simeón el estilita, un santo asceta cristiano inventor del cilicio, que se convertía por arte de birlibirloque en Simeón el 'estilista'. «En un libro sobre la guerra de Crimea, en el XIX, nos encontramos con que 'los rusos atacaron a los trucos (turcos)'. Y en otro caso, se decía que el programa no 'caga', entendiendo que lo que se quería poner era 'carga'». 'Freelander' aparecía en otro ejemplo en lugar del correcto 'freelancer' y en otro más escribían declinar en vez de inclinar la balanza. También hay mezclas de expresiones como 'entre diario' (surgido de la suma de entre semana y a diario). «Y como ejemplo de diéresis errónea descubrimos un ‘paragüas'».
在这项校正工作中,UniCo的工作人员遇到了很多奇怪的事情,比如一篇文章中提及“en plan”(政治方面的计划),其实指的是“en el plano”(政治层面,政治领域)。在另一个例子中,谈到Simeón el estilita,一位基督教的苦行圣徒,也是麻布的发明者,他就像被施了魔法一样变成了“Simeón el ‘estilista’”(一位文体优美的作家)在一本关于19世纪克里米亚战争的书中,我们发现了'los rusos atacaron a los trucos (turcos)'的说法(trucos应该是turcos,指俄国人袭击了土耳其人),而在另一个案例中,里面写到程序不会‘caga’(排泄大便),实际上他们想说的是‘carga’(加载)”“Freelander”则出现在另一个例子中,代替了正确的写法“freelancer”,还有一个例子里面,他们写的是declinar而不是inclininar la balanza 还有一些混合的表达方式,如“entre diario”(由entre semanaa diario合并之后产生)。作为错误的变音符号的一个例子,我们还发现了一个 ‘paragüas’(雨伞,正确写法是paraguas)”

Entre las cuestiones problemáticas figuran evidentemente las tildes. Uno de los fallos más habituales se produce con las palabras cuándo, dónde, qué... cuando son interrogativas. Producen asimismo confusión términos como té (infusión) y te (pronombre), o dé (de dar) y de (preposición). También con las palabras que se pueden escribir de dos maneras, con tilde y sin tilde, como período o periodo, y cardíaco o cardiaco; «las dos son correctas, pero una vez que hemos elegido cómo ponerla, debe aparecer siempre igual en el texto, de lo contrario será una errata». Igualmente plantean conflictos y fallos los casos de 'solo' –que antes se acentuaba si era sinónimo de solamente para distinguirlo de solo en referencia a en soledad– y los pronombres este, ese, aquel... antaño con tilde para distinguirlos de los adjetivos demostrativos: «Hay gente, escritores que se niegan a quitar la tilde a ese 'solo', pues era algo que estaba bien, y ellos tienen la última palabra en sus textos». El experto destaca también que el miedo al 'dequeísmo' (el apabullante 'resulta de que') provoca otro error, el 'queísmo', en casos como 'me alegro que' en vez de 'me alegro de que' (sí está bien 'me alegra que'). Es el mismo caso de 'me acuerdo que' o 'me informó que', que van con 'de que’.
在这些问题当中最突出的就是重音问题。最常见的错误发生在cuándo, dónde, qué…这样疑问词上。还有“té (“te (代词“dé (给的动词变位“de(介词”)等术语也会发生混淆。另外,还有一些词是可以用两种方式写的,有重音或无重音都可以,如períodoperiodocardíacocardiaco这两种方式都是正确的,但一旦我们选择了怎么写,它在文中的出现方式就必须始终相同,否则就是错别字。同样的还有“solo”的各种问题——在以前,如果它是solamente的同义词就需要加重音强调,以便和en soledad意思的solo相区分;以及作为指示性代词的esteeseaquel…曾经也带有重音符号,用于区分指示性形容词(RAE在2017年左右去掉了这一要求,现在都可以不带重音)的不同。“有些人,有些作家拒绝去掉‘solo’的重音,这样倒是没什么关系,因为他们对自己的文字具有最终决定权。”专家还指出,对‘dequeísmo’(指类似'resulta de que'的从句)的恐惧会导致另一个错误,即'queísmo'(指什么从句都不加‘de’),比如用'me alegro que'而不是正确用法'me alegro de que'(当然,用'me alegra que'是对的)。 这与‘me acuerdo que或‘me informó que’的情况相同,它们应该与‘de que’搭配。


(图源:)

 

¿Iría al ‘hodontólogo'?
您会去看呀科医生”(应为odontólogo吗?

¿Se escribe peor ahora? ¿Tiene la culpa el 'wassa'? «Lo de escribir en el móvil no lo veo como un problema, pues tiene su propio lenguaje, no pasa nada por poner ahí una 'q' en vez de 'que', aunque sí pasa si lo haces luego en un texto normal, un mail, una carta. En los telegramas se omitían palabras y no ocurría nada. De todos modos, sí creo que se escribe peor, pero como un síntoma de carencias en la educación; no sabemos la capital de Islandia o qué presidente tenían en 2000 en EE UU. Antes cometías dos faltas de ortografía y suspendías, así que por la cuenta que te traía intentabas escribir bien. Ahora puedes pasar de curso aunque tengas muchos suspensos».
现在人们的书写水平更糟吗?社交软件(例如Whats App)是罪魁祸首吗?我不认为用手机打字是一个问题,因为它有自己的语言,如果你在那里放一个‘q’而不是‘que’,没有什么大问题,在写短信、电子邮件、信件中都会发生这样的情况。在电报中,省略单词也不会发生什么。但无论怎样我得承认,确实人们的书写水平变差了,这是教育不足的一种征兆。我们不知道冰岛的首都是哪,也不知道2000年美国总统是谁。以前写错两个字就会挂科,所以你要努力写好才行。现在即使你很多次考不及格,也可以通过科目。

Considera Martín que nuestras palabras son nuestra imagen y que por eso hay que cuidarlas: «Imagina una empresa que se publicitara con eslóganes llenos de faltas. ¿Irías a un dentista que se anunciara en el cartel del portal como 'hodontólogo'? A mí no me tocaba la boca ni loco». Es importante no olvidar las variedades del español. Todos conocemos países donde no se puede emplear ciertas palabras porque significan cosas diferentes, como coger y su connotación sexual. Sucede también que se emplea manejar por conducir, tomar por beber y carro por coche. «Sin hablar de cuestiones más complejas como el voseo y el común uso del usted».
Martín认为我们的话语代表了我们的形象,这就是为什么我们必须注意这些言辞:想象一下,一家公司在做广告时,宣传标语里充满了错误,你会不会去找一个在门户网站的海报上宣传“hodontólogo”(应为odontólogo)的公司看牙呢?我是不会的。”重要的是不要忘记西班牙语的丰富含义,我们都知道有些国家不能使用某些单词,因为它们的含义不同,例如coger有性的含义。还有manejar可以conducirtomar可以bebercarro可以coche更不用说更复杂的问题,如voseousted的使用。


(图源:)

Errores frecuentes
常见错误

Fallos de concordancia: De número, persona o género, que te llevan a no entender la frase y a pararte a pensar quién es el sujeto del verbo, o si el verbo estará mal... «Los puntos de acceso son una parte importantísima y vienen determinados por el control de autoridades, que dan lugar a los ficheros, de tres tipos distintos…». El error está en 'el control de autoridades' con 'dan lugar'. Y hay redundancia en 'tres tipos distintos', está claro que serán distintos.
一致性问题:动词的数,人称,性不一致,这会导致人们不明白该短语,需要停下来思考谁是动词的主语,或者动词是否出错… 比如:“Los puntos de acceso son una parte importantísima y vienen determinados por el control de autoridades, que dan lugar a los ficheros, de tres tipos distintos…”这里错误在于“el control de autoridades”“dan lugar”不一致“tres tipos distintos”存在冗余,因为很显然它们是截然不同的。

Abuso de mayúsculas: Director, Jefe... Los cargos van en minúscula.
滥用大写字母: Director, Jefe... 这些职位名称都应该是小写的。

Guiones: Es habitual encontrar guiones en lugar de rayas de intervención de personajes en novelas.
连字符:在小说中,一般用连字符代替破折号来介绍人物。

Comas: Es frecuente su uso incorrecto. La coma elíptica («Pedro quería comer pan y Paco lentejas», necesitaría coma después de Paco) y la del vocativo («Ven, María») no las pone casi nadie.
逗号:用错逗号非常常见。几乎没什么人会使用省略逗号(例如句子“Pedro quería comer pan y Paco lentejas” 就需要在Paco后面加一个逗号)和呼语逗号(例如“VenMaría”

Expresiones:  «Vamos hacer» por «vamos a hacer», «haber/a ver»…
固定表达:“Vamos hacer ”代替了“vamos a hacer”“haber和a ver”分不清楚……

Erratas en palabras: Palabras en las que falta alguna letra o está cambiada, como en sin 'embrago'.
拼写中的错别字:单词中缺少或改变了一些字母,如 sin'embrago'(应为 sin embargo)

Tiempos verbales: Ha/a en tiempos verbales.
动词时态:动词时态中的Ha和a混淆

Tildes: Falta de tildes en mayúsculas y en general.
重音符号:大写字母和一般字母中都会缺少重音。

Abreviaturas y símbolos: Desconocimiento de cuáles son los correctos.
缩略语和符号:不知道如何正确使用。

Confusión con: Aún (todavía) /aun (incluso) no se distinguen bien. Tampoco cuanto menos/cuando menos.
混淆用法: 如Aún (todavía还,尚且) aun (incluso甚至),它们常被弄混。还有cuanto menoscuando menos

Puntos suspensivos: Poner más de tres o incluso después de etcétera.
省略号:写超过三个的点,有的甚至在etcétera(等等)后面写。

Exclamación de interrogación: Falta sistemática de los signos de apertura al inicio de la frase.
疑问句的叹号:句子开头容易缺少一个感叹号。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载