Hay palabras que son capaces de perdurar en el tiempo con el estoicismo de los álamos, con ese envejecimiento digno y mejorado de los buenos vinos que solo los afectos procuran. Cuando vuelven a pronunciarse en voz alta tras permanecer años en reposado silencio, reverberan, aletean y se mueven volcánicas. Recobran, en definitiva, el sentido mismo con el que fueron escritas.
有一些话语能够跨越时间的长河经久不衰,带着陈酿红酒一般独有的庄重与醇厚。在沉寂多年以后,它们发出振聋发聩的声响,余音缭绕、回荡并迸发出炽热的情感。最终,它们重获当初被书写的意义。


(图源:图虫)
“Esta noche hace mucho frío y no tengo con qué calentarme. Te beso con ternura esperando que estés bien”, describe en forma de misiva un soldado francés de nombre Pierre H. en algún lugar del frente durante el transcurso de la Segunda Guerra Mundial. La destinataria de tan universales deseos –a la que el joven se refiere como “Mademoiselle Aimée R.”– no es otra que su amada, una mujer 17 años con la que acaba de casarse y cuya ausencia le hiela la piel con más ferocidad que la nieve.
“今晚很冷,我没有可以取暖的东西。我温柔地亲吻你,希望你一切都好。”这是二战期间一位名叫Pierre H.的法国士兵在前线写的书信内容。这位年轻人诉衷肠的对象——信件中被称为“Aimée R.小姐”的女孩,就是他心爱的17岁新婚妻子,爱人的缺席带着刺骨的寒意侵袭着他的每一寸皮肤,比之风雪更甚。


(图源:)

Aunque ahora se encuentre tristemente en desuso, la correspondencia sustentaba en el pasado las relaciones, también durante épocas de enfrentamientos bélicos y soledades impuestas. Escribirse era la manera que tenían los amantes de saberse vivos, de informarse de sus cotidianidades con la esperanza de compartirlas en el futuro, de buscarse en la distancia. Pierre necesitó doscientas cartas para verbalizar su amor por Aimée, mucho más relajadas y desposeídas, eso sí, del erotismo y el tentador jugueteo con los que se comunicaban epistolarmente Pardo Bazán y Galdós. Casi ocho décadas después, los infalibles tentáculos sociales de Twitter, el espíritu colaborativo que la Navidad promueve y la sensibilidad de Cécile, una trabajadora del centro de reciclaje de la localidad de Saint-Jean d’Angély, han obrado el primer milagro postal y esperanzadoramente nostálgico de 2021.
 
尽管令人悲伤的是这些情书已经没有用了,但它们承载着一段旧时的爱恋,是战争时期和被迫分离的孤独的写照。互写书信是恋人们知悉对方尚存、了解对方近况以期在未来分享这段时光、在远方追寻爱人的一种方式。Pierre对Aimée的爱倾诉在这两百封情书的字里行间,放恣和无所顾忌的语调不逊于帕尔多·巴桑(Pardo Bazán)和加尔多斯(Galdós)两人书信中的爱欲和挑逗。近八十年后的如今,推特庞大的关系网络、圣诞节加持的合作精神以及圣让当热利(Saint-Jean d’Angély)当地回收中心一位名叫Cécile的员工的责任感造就了2021年度第一个满载乡情思绪的邮政奇迹。


(图源:)

Resulta que esas doscientas cartas en las que el soldado galo desinflaba sus sentimientos y daba buena cuenta de la dimensión devastadora de la guerra fueron entregadas al vertedero por un hombre que las había encontrado en el ático de una casa que acababa de comprar y estaba reformando. “Este señor no había mirado con detalle el contenido, solo quería deshacerse de la caja”, relata Cécile en unas declaraciones para La Nouvelle République. “Las cartas habrían acabado en la basura porque en realidad estaban en medio del montón de periódicos. Mi colega y yo vimos que eran cartas de la Segunda Guerra Mundial y todas estaban destinadas a la misma persona. Mi lado sentimental se apoderó de mi y le dije que no podíamos tirarlas”.
事实上,这二百封书信(信中这位法国士兵放低情感并充分诠释了战争的毁灭性影响)是一位男士在他刚买到并正在装修的房子的阁楼里找到的,随后便将其送往垃圾填埋场。Cécile向《新共和报》(La Nouvelle République)介绍时说到,“这位先生并没有仔细看其中的内容,他就想把这箱子东西扔掉”。“这些信件本会作垃圾处理,因为实际上它们就混在一大堆报纸中间。我和我的同事看到它们是二战期间的书信,都是写给同一个人的。我感性的那一面支配了大脑,我告诉我的同事我们不能扔掉它们”。


(图源:Twitter@CecileFlpp)
En ese momento la aplicación del pajarito azul amplificó el mensaje: “Trabajo en un centro de reciclaje y vino un hombre a traernos una caja llena de cartas dirigidas a una tal Aimée Randonnet. Ayúdame a encontrar a sus hijos/nietos. No quiero que se vaya a la basura”. A los dos días Céline obtuvo respuesta: “He encontrado a su familia. Aimée tuvo dos hijos con el autor de todas estas cartas. Los quieren de vuelta. ¡La historia es aún más hermosa!”, publicó eufórica. La rápida identificación de los usuarios que facilitan las redes ha permitido que la familia de ambos -la hija que tuvieron, Claudine, no da crédito a la desconocida y virtuosa faceta poética de su padre- siga en este momento ordenando, leyendo y repasando cronológicamente unas cartas que no solo siguen vivas, sino que permiten que por unos instantes, mientras los sobrinos y los nietos se reconocen en las emociones descritas, sus protagonistas también lo estén. Por eso las cartas de amor no se pueden tirar a la basura. Y los recuerdos tampoco.
当时,推特上大规模转发这一则信息:“我在一家回收中心工作,有一位男士送来了一个装满了写给Aimée Randonnet的信件的箱子。希望大家帮助我找到她的儿女或者孙子女。我不想它们成为垃圾”。两天后,Céline便得到了回应:“我找到她的家人了。Aimée和这些信件的主人有两个孩子。他们希望把信件收回来。这段故事甚至更美好!”她欣喜若狂地写道。网友们通过网络的力量快速地找到了故事中两人如今的女儿Claudine,面对父亲陌生而卓越的,充满诗意的那一面,她表示不敢相信,她得以在此刻整理、阅读并跟随信件的时间顺序回顾历史。这些书信不仅将继续“活着”,并且会让后辈子孙在体会到笔下蕴藏的情感的同时,在须臾间感受到故事的主角们仍然活着。因此,这些情书不能被丢弃。回忆亦是如此。

 

ref:

https://www./cultura/20210107/e6arshwmlvflbpwsmnqdv6jasi.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载