El refrán "de tal palo, tal astilla" se emplea para referirse a las personas que imitan o adquieren algunas características o cualidades de sus padres o del entorno en el cual crecen o se crían.
西班牙语谚语“从什么样的木棍上,就会掉下什么样的碎屑(有其父必有其子),”是指人会从父母身上或是成长环境中模仿或获得到某些特征或品质。

En sentido explícito, significa que la astilla que se desprende de un palo tendrá, por fuerza, las mismas características de este.
明确地讲,这意味着从一根棍子上掉下的碎屑必定具有与这根棍子相同的特性。

El significado implícito, en cambio, alude a las relaciones de semejanza existentes entre padres e hijos, bien por herencia genética, bien por educación, según lo cual los hijos se parecerán a sus padres en su comportamiento, gustos, forma de ser o de actuar, así como en el físico, etc.
另一方面,隐含之意是指父母和孩子之间的相似关系,无论是通过遗传还是教育,根据这种关系,孩子在行为,品味,生活方式或行动上都将与父母类似。

En un sentido general, se puede decir que lo que significa el dicho "de tal palo, tal astilla", es que todo, de un modo u otro, se parece a su origen o a aquello de lo que proviene.
在一般意义上,可以说"De tal palo, tal astilla"想表达的意思是,一切都会以某种方式类似于其由来或起源。

"De tal palo, tal astilla", por lo tanto, puede ser empleado de forma positiva con la finalidad de resaltar una virtud del padre que posee el hijo: "Samanta adora estudiar, como su madre: de tal palo, tal astilla".
因此,"De tal palo, tal astilla"可以被正面使用,以突出孩子拥有的来源于父母的美德:“Samanta像她的妈妈一样喜欢学习,有其母必有其女啊”。

Asimismo, el refrán puede ser usado con el objeto de señalar o enfatizar una característica negativa de la persona, que también posee el padre: "Al igual que su padre, a Miguel no le gusta caminar. De tal palo, tal astilla".
同样,这句话可以用来指出或强调从父母那继承来的负面品质:“像他的父亲一样,Miguel不喜欢走路,真是有其父必有其子”。

Expresiones sinónimas de este dicho popular son: cual el cuervo, tal el huevo; cual es el padre, tal es el hijo; cual es la madre, así las hijas salen; de tal árbol, tal ramo; de tal parra, tal racimo; de tal simiente, tal gente, etc.
这句谚语的同义句有:"cual el cuervo, tal el huevo";"cual es el padre, tal es el hijo";"cual es la madre, así las hijas salen";"de tal árbol, tal ramo";"de tal parra, tal racimo";"de tal simiente, tal gente",等等。

En inglés, el dicho "de tal palo, tal astilla" puede traducirse como like carpenter, like chips, que vendría a significar, literalmente, 'tal carpintero, tales astillas'.
"De tal palo, tal astilla"的英语表达是"like carpenter, like chips",字面上的意思是“什么样的木匠,就会做出什么样的木棍”。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。