El doblaje ha sido objeto de infinitos debates en los círculos cinematográficos. Uno de los argumentos más disputados entre sus detractores y defensores ha sido la cuestión idiomática. Al privar a los españoles de una exposición prolongada al inglés (o a otros idiomas), el rendimiento lingüístico del país se ha deteriorado. ¿Cuánto hay de cierto en ello? Según un estudio comparado, bastante.
配音已成为电影界无休止的辩论主题。批评者和辩护者之间最有争议的论点之一是语言问题。通过剥夺西班牙人长时间接触英语(或其他语言)的行为,使该国的语言水平弱化了。这种说法有几分正确?根据比较研究,相当一部分。

 

¿Qué dice? Que aquellos países donde los subtítulos se impusieron al doblaje disfrutan hoy de una población más docta en el dominio del inglés que otros. El trabajo, publicado por un grupo de investigadores en el Journal of Economic Behavior & Organization, parte de los resultados estandarizados del TOEFL para demostrar la causalidad. Controlando otros factores, los subtítulos mejoran un 17% el rendimiento idiomático.
什么意思?那些强制给电影加上字幕的国家比推行本国语言配音的国家,如今掌握的英语水平更高。这项研究由一组研究人员在《经济行为与组织杂志》上发表,从标准化的托福结果入手,以证明因果关系。通过控制其他因素,配上原声字幕可将语言能力提高17%。

 

(图源:图虫)

 

Ejemplos
举例

 

Para ello se valen de diversos casos prácticos. En Portugal, por ejemplo, las autoridades locales priorizaron los subtítulos frente al doblaje, al contrario que en España: como resultado, hoy los portugueses puntúan más alto en los exámenes de inglés, pese a que las condiciones socioeconómicas de ambos países son similares.
为此,他们研究了各种实际案例。例如,在葡萄牙,与西班牙不同,地方当局决定原声字幕优先于配音,因此,尽管两国的社会经济状况相似,但今天的葡萄牙人在英语考试中的得分更高。

 

Otros factores
其他因素

 

El estudio controla una amplia variedad de factores, como el tamaño de la comunidad idiomática, el gasto en Educación, la ratio de profesores/alumno en Primaria y Secundaria, o la proximidad lingüística al inglés de los respectivos idiomas nativos. En todos los casos, el empleo de subtítulos frente al doblaje dispara las puntuaciones TOEFL hasta tres puntos. En especial en el apartado de "listening".
这项研究控制着各种因素,例如语言社区的规模、教育支出、中小学教师/学生的比例,或各自母语与英语的语言接近程度。在所有情况下,使用原声字幕对比后期配音,差异体现在托福得分最高多3分。特别是在听力部分。

 

¿Por qué?
为什么?

 

El estudio es interesante porque se adentra en las causas históricas. Cuando las grandes producciones estadounidenses comenzaron a llegar a Europa, sólo aquellos países con grandes poblaciones, como Francia, Alemania o España, pudieron sostener la cara industria del doblaje. En Dinamarca, Suecia o Países Bajos los subtítulos resultaban más rentables. En gran medida, fue una cuestión de economía de escala.
这项研究很有趣,因为它研究了历史原因。当大型巨制美国电影开始进入欧洲时,只有那些人口众多的国家,例如法国、德国或西班牙,才能维持昂贵的配音行业。在丹麦、瑞典或荷兰,使用原声字幕获得的利润更高。在很大程度上,这是规模经济的问题。

 

Cambio
改变

 

Esto no quiere decir que los subtítulos expliquen totalmente la disparidad de rendimientos idiomáticos a lo largo y ancho de Europa. Funcionan como factor extra. ¿Se puede cambiar? El estudio es pesimista: allá donde el doblaje se consolidó como herramienta de traducción predominante, la audiencia lo prefiere (con mucha diferencia) sobre los subtítulos. Es el fruto de una larguísima tendencia.
这并不意味着电影原声字幕可以充分解释整个欧洲的语言能力差异。它们是一个额外的因素。这种情况可以改变吗?该研究是悲观的:后期配音被作为主要的翻译工具时,与字幕相比,更受观众喜爱(差异很大)。这是一个长期趋势的结果。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。