中文里我们常说“有钱能使鬼推磨”,但是你知道吗?西班牙语中表示这一含义,竟然和“狗”有关,他们的说法是“Por dinero baila el perro”,字面意思为有钱能使狗跳舞?

 

 

"Por dinero baila el perro" es un refrán que se refiere al poder que tiene el dinero para influir en la conducta y las acciones de las personas debido al interés.
“Por dinero baila el perro”是一句俗语,暗指涉及利益问题时,金钱的强大力量能影响人们的行为和表现。

 

Este dicho toma como referencia el hecho de que los animales, especialmente las mascotas amaestradas como los perros, sean capaces de demostrar habilidades singulares frente a quien sea a cambio de una recompensa.
该俗语提到了这样一个事实,即动物,特别是受过训练的宠物,比如狗狗,能够对人展示它的特殊技能来换取奖励。

 

(图源:图虫)

 

Así, pues, este dicho popular gira en torno a la idea no solo del interés que despierta el dinero en las personas, sino de las voluntades que es capaz de activar.
因此,这个十分常见的俗语不仅和金钱对人们的诱惑有关,而且还说明金钱能够激发意志。

 

El dinero nos permite comprar cosas, adquirir bienes, pagar servicios, etc. En este sentido, nos proporciona cierto poder frente a los demás. De allí que el dinero sea uno de los motores esenciales de nuestras sociedades modernas. En el fondo, esta sentencia lo que quiere decir es que una recompensa económica es capaz de movilizar a los individuos a hacer hasta las cosas más insólitas, como ponerse un perro a bailar.
金钱可以用来购买商品、获得财产、支付服务费用等。从这个意义上讲,它赋予了我们优先于他人的力量。因此,金钱是我们现代社会的基本动力之一。基本上,这句话意味着经济上的回报能够激励人们做一些不寻常的事情,例如让狗跳舞。

 

Esta expresión popular por lo general se usa de manera coloquial, para aludir el interés que suscita el dinero en alguien, al punto de que es capaz de hacer cosas insospechadas hasta ese momento.
这种通俗易懂的表达方式通常在口语中使用,指的是钱财激起某人的兴趣,以至于让他们有能力做一些意想不到的事情。

 

Por ejemplo: "Este mes dieron un bono a todo el que llegara a tiempo al trabajo, y nadie llegó atrasado. Por dinero baila el perro".
例如:“‘有钱能使鬼推磨’,这个月他们给所有准点上班的人发放奖金,因此没有人迟到”。

 

A veces, el refrán "por dinero baila el perro" es completado por otro interlocutor con la frase: "y por pan si se lo dan".
有时候,对话的人还会对“por dinero baila el perro”这句俗语进行补充:“y por pan si se lo dan”

 

Otra expresión relacionada con esta sería "por la plata baila el mono".
与此相关的另一种表达方式是“银子能使猴子跳舞”。

 

En inglés, una traducción literal de "por dinero baila el perro", sería "with money, the dog dances".
在英语里,“por dinero baila el perro”的翻译是“with money, the dog dances”。

 

(图源:图虫)

 

西班牙语中,和“狗”有关的地道表达很多,来学习一下吧!

 

【西班牙语短语】

a cara de perro

→ 毫不留情地

a espeta perro(s)

→ 急忙地

como el perro y el gato / como perros y gatos

→ 冤家对头

darse uno a perros

→ 大发雷霆

echar a perros algo (un cierto espacio de tiempo)

→ 滥用挥霍,白白浪费

hinchar el perro

夸大说辞

tratar a uno como a un perro

→ 虐待某人,蔑视某人

  

【西班牙语俗语】

A perro flaco, todo son pulgas.  

→ 瘦狗身上跳蚤多。表示祸不单行。

El perro del hortelano, que ni come ni deja comer.

→ 占着茅坑不拉屎。责备某人不喜欢做某事,也不许别人这么干。

Perro ladrador, poco mordedor.

→ 乱叫的狗不会咬人。用于当某人做出威胁时并表现得非常愤怒时,他们并不是最危险的人,只是做做或吓唬吓唬。

Por un perro que maté, mataperros me llamaron.

→ 表示有时候一个单独的行为足以左右声誉。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!