En las expresiones dar la casualidad y dar la impresión no es adecuado suprimir la preposición de.
西班牙语词组“dar la casualidad”和“dar la impresión”后面去掉前置词de是不正确的。

 

Normalmente, ambas locuciones se construyen seguidas de una oración subordinada introducida por la conjunción que, según indica el Diccionario panhispánico de dudas.
根据Diccionario panhispánico de dudas所指出的,通常来说,这两个表达后面都会跟一个que引导的从句。

 

La supresión indebida de una preposición (en este caso de) delante de la conjunción que, cuando alguna palabra del enunciado la exige, da lugar al queísmo.
当表声明的词汇后跟的从句需要用que引导,que前面的前置词不能漏掉(本文提到的搭配中是前置词de),否则会引起queísmo的现象。

 

Por este motivo es preferible decir «Dio la casualidad de que pasaba por allí en ese momento» a «Dio la casualidad que pasaba por allí en ese momento» o «Me dio la impresión de que me estaba mintiendo» a «Me dio la impresión que me estaba mintiendo».
因此,最好这样表达«Dio la casualidad de que pasaba por allí en ese momento»(碰巧的是那时他刚好路过),而不是«Dio la casualidad que pasaba por allí en ese momento»,或是«Me dio la impresión de que me estaba mintiendo»(给我的印象是他骗了我),而非«Me dio la impresión que me estaba mintiendo»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!