西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day88】

¡Será tan divertido! Tú tendrás quinientos millones de cascabeles y yo quinientos millones de fuentes...
“那将会多好玩啊!你将有五亿个铃铛,我将有五亿口井……”


El principito se calló también por que lloraba.
小王子也沉默了,因为他哭了起来。

 

-Es allí; déjame ir solo.
“就是这里了。让我自己走吧。”

 

Se sentó porque tenía miedo. Dijo aún:
他坐了下来,因为感到有些害怕。但是他仍然继续说道:


-¿Sabes?... mi flor... soy responsable... ¡y ella es tan débil y tan inocente! Sólo tiene cuatro espinas para defenderse contra todo el mundo...
“你知道吗?……我的花……我是要对她负责的……而且她是那么的脆弱,又是那么的天真!她只有四根微不足道的刺来保护自己,对抗整个世界……”

 

★ 单词

inocente   adj. 清白的,无辜的,无罪的. (也用作名词) ,善意的

→ inocentón   m.,f. 欺骗

→ inocencia   f. 无辜, 天真, 单纯, 无恶意

insignificante  adj. 无足轻重的,微不足道的

 


Me senté, ya no podía mantenerme en pie.
我也坐了下来,因为我再也站不住了。他说道:


-Bien... eso es todo...
“好了……就这样吧……”


Vaciló todavía un instante, luego se levantó y dio un paso. Yo no pude moverme.
他犹豫了一下,然后起身迈出了一步。而我却动弹不得。


Un relámpago amarillo centelleó en su tobillo. Quedó un instante inmóvil, sin exhalar un grito.
在他的脚踝附近一道黄色的闪电掠过。那瞬间他静止了。他没有叫喊。

 

★ 单词

relámpago   m. 闪电, 闪光

inmóvil   adj.不动的;静止的;固定的


Luego cayó lentamente como cae un árbol, sin hacer el menor ruido a causa de la arena.
之后,他像一颗树一样缓缓地倒下,也许是在沙地上的缘故而没有发出丝毫的声音。

 

本章完

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!