西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day82】

Una serpiente de esas amarillas que matan a una persona en menos de treinta segundos, se erguía en dirección al principito.
一条黄色的蛇正翘首朝着小王子。这种蛇可以在不到三十秒的时间就置人于死地。

 

★ 单词

serpiente  f. 蛇,恶魔

 

Echando mano al bolsillo para sacar mi revólver, apreté el paso, pero, al ruido que hice, la serpiente se dejó deslizar suavemente por la arena como un surtidor que muere, y, sin apresurarse demasiado, se escurrió entre las piedras con un ligero ruido metálico.
我一边去掏口袋里的左轮手枪,一边跑过去。但是它一听到我发出的声音,就像一股流逝的水一样,顺溜地在沙地里滑动。它不慌不忙地在岩石缝中钻动着,发出轻微的金属般的响声。

 

★ 单词

revólver  m. 左轮手枪

suavemente adv. 柔和地,温和地,温柔地

sin apresurarse 不慌不忙

 

Llegué junto al muro a tiempo de recibir en mis brazos a mi principito, que estaba blanco como la nieve.
我赶到墙边时,正好来得及将小王子接到我的怀抱中。他的脸色像雪一样惨白。


-¿Pero qué historia es ésta? ¿De charla también con las serpientes?
“怎么回事?你怎么和蛇交谈起来了?”


Le quité su eterna bufanda de oro, le humedecí las sienes y le di de beber, sin atreverme a hacerle pregunta alguna.
我解开了他一直戴着的金黄色围巾。用水润湿了他的太阳穴,让他喝了些水。此时,我什么也不敢再问他了。

 

★ 单词

 bufanda  f.围巾

humedecí  tr. 弄湿,润湿,沾湿

sien  f.太阳穴

 

Me miró gravemente rodeándome el cuello con sus brazos. Sentí latir su corazón, como el de un pajarillo que muere a tiros de carabina.
他严肃地看着我,用双臂搂着我的脖子。我感到他的心跳就像一只被枪弹击中而濒于死亡的小鸟的心跳一样。

 

★ 单词

gravemente  adv. 严重地,严肃的

 

-Me alegra -dijo el principito- que hayas encontrado lo que faltaba a tu máquina. Así podrás volver a tu tierra...
小王子说:“我很高兴,你找到了你的机器所缺少的东西。 这样你就可以回到自己的土地...”


-¿Cómo lo sabes?
“你怎么知道?”


Prcisamente evenía a comunicarle que, a pesar de que no lo esperaba, había logrado terminar mi trabajo.
我来正是告诉他,尽管并没有报什么希望,但我成功地完成了修理工作。

 

★ 单词

precisamente  adv.必然地,恰巧地

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!