西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day79】

Yo había bebido y me encontraba bien. La arena, al alba, era color de miel, del que gozaba hasta sentirme dichoso. ¿Por qué había de sentirme triste?
我喝了水,觉得舒服了不少。黎明时分,沙子泛出蜂蜜的的光泽,我喜欢这种金黄的蜜色,它使我感到愉快。我为什么要难过?

 

★ 单词

alba  f. 黎明,拂哓

→ romper el alba  破晓

gozar  tr. 享受,拥有

→ disfrutar  tr. 享有,拥有

dichoso  adj. 愉快的,欢喜的

 

-Es necesario que cumplas tu promesa -dijo dulcemente el principito que nuevamente se había sentado junto a mi.
“你需要信守诺言。”小王子又坐在我的身边温柔地说。

 

-¿Qué promesa?
“什么诺言?”

 

-Ya sabes... el bozal para mi cordero... soy responsable de mi flor.
“你知道的……给我的小羊一个嘴套……我要对我的花负责。”

 

★ 单词

promesa  f. 许诺,誓言

→ cumplar promesa  信守诺言

→ promesa de matrimonio  订婚

bozal  m.(牲畜的)口套

 

Saqué del bolsillo mis esbozos de dibujo. El principito los miró y dijo riendo:
我从口袋里拿出画稿。小王子看到了,笑着说:

 

-Tus baobabs parecen repollos...
“你画的猴面包树像白菜……”

 

-¡Oh! ¡Y yo que estaba tan orgulloso de mis baobabs!
“哦!”我还为我画的猴面包树感到骄傲呢!

 

-Tu zorro tiene orejas que parecen cuernos; son demasiado largas.
“你画的狐狸,它的耳朵有点像犄角,而且太长了。”

 

Y volvió a reír.
然后他又笑了。

 

★ 单词

esbozo  m. 草图,草稿

repollo  m. 圆白菜

cuerno  m. 角

 

-Eres injusto, muchachito; yo no sabía dibujar más que boas cerradas y boas abiertas.
“小家伙,你太不公平了。除了开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,我什么都没画过。”

 

-¡Oh, todo se arreglará! -dijo el principito-. Los niños entienden.
“哦!这就行了。”他说:“孩子们能理解的。”

 

Dibujé, pues, un bozal. Y sentí el corazón oprimido cuando se lo di.
所以我就用铅笔勾画了一个嘴套。当我把它递给小王子时,我感到内心的压抑。

 

★ 单词

arreglar  tr. 使有条理;使符合

oprimido  adj. 被压迫的,受压迫的

→ oprimir  tr. 挤,压;压迫

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!