西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day76】

-Sí -le dije al principito- ya se trate de la casa, de las estrellas o del desierto, lo que les embellece es invisible.
我对小王子说:“是的,无论是房子、星星还是沙漠,让它们变美丽的都是看不见的东西。”

 

-Me gusta -dijo el principito- que estés de acuerdo con mi zorro.
“我很高兴,”小王子说,“你的看法和我的狐狸是一样的。”

 

★ 单词

invisible  adj. 看不见的,无形的

→ imperceptible  adj. 感觉不到的;难以觉察的

→ visible  adj. 看得见的,可见的

→ a la vista  看上去;可以看见的

 

Como el principito se dormía, lo tomé en mis brazos y me puse nuevamente en camino. Me sentía emocionado llevando aquel frágil tesoro, y me parecía que nada más frágil había sobre la Tierra.
小王子睡着了,我就把他抱在怀里,再次踏上旅程。我很激动,觉得就好像是抱着一件脆弱的宝贝,在我看来,地球上没有比这更脆弱的了。

 

Miraba a la luz de la luna aquella frente pálida, aquellos ojos cerrados, los cabellos agitados por el viento y me decía:
在月光下,我看着他苍白的面色,紧闭的双眼和随风飘动的头发,我对自己说:

 

-lo que veo es sólo la corteza; lo más importante es invisible...
“我所看到的只是外表。最重要的东西是看不见的……”

 

★ 单词

emocionar  tr. 使激动;使感动

→ conmover  tr. 感动,打动

→ impresionar  tr. 留下深刻印象,使深受感动

agitar  tr. 摇动,挥动

corteza  f. 外表

 

Como sus labios entreabiertos esbozaron una sonrisa, me dije:
当看到他嘴唇微微张开,露出一丝微笑,我又自言自语道:

 

-Lo que más me emociona de este principito dormido es su fidelidad a una flor, es la imagen de la rosa que resplandece en él como la llama de una lámpara, incluso cuando duerme...
“在这个熟睡的小王子身上,最打动我的是他对一朵花的忠诚,那朵玫瑰花的模样,即使在他睡着的时候,也像一盏灯的火焰一样在他心里闪耀着……”

 

★ 单词

entreabrir  tr. 半开,微开

→ entrecerrar  tr. 半闭,微闭

esbozar  tr. 起草;勾画轮廓

fidelidad  f. 忠实,忠诚

 

Y lo sentí más frágil aún. Pensaba que a las lámparas hay que protegerlas: una racha de viento puede apagarlas...
我感到他更加脆弱了。我必须保护那盏灯的火焰,因为一阵风就能把它吹灭……

 

Continué caminando y al rayar el alba descubrí el pozo.
我继续的走着,在黎明时找到了水井。

 

★ 单词

racha  f.(风的)阵,股;连串,系列

→ una racha de viento  一阵风

rayar  intr. 出现,显现

→ raya el alba  天已破晓

本章完

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!