Datos abiertos es una alternativa preferible en español al anglicismo open data.
在西班牙语中,datos abiertos可以替代英语中的open data(开放数据)。

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Se abordarán temas como la robótica, la ciberseguridad y el Open Data», «En un informe relativo a cómo debería tratarse la jurisprudencia publicada como open data» o «España es el segundo país europeo más preparado en open data».
在媒体中经常可以看到这样的句子:«Se abordarán temas como la robótica, la ciberseguridad y el Open Data»(将着手处理诸如机器人技术、计算机网络安全和开放数据这类主题),«En un informe relativo a cómo debería tratarse la jurisprudencia publicada como open data»(在一份关于如何将公布的判例视为公开数据的报告中),以及«España es el segundo país europeo más preparado en open data»(西班牙是开放数据准备度第二高的欧洲国家)。

 

Con esta denominación inglesa se alude al cambio que supone conseguir que determinada información esté accesible para ser consultada, utilizada y redistribuida libremente por cualquier persona; aunque, en ocasiones, pueda haber restricciones como la necesidad de respetar la atribución o la limitación para fines comerciales, entre otros. Para expresar esta idea, datos abiertos o, también, en abierto son traducciones válidas en español, que ya cuentan con bastante uso, por lo que se recomienda emplearlas preferentemente.
这一英语短语指的是某一信息的变化能够被任何人自由访问、使用并重新发布。尽管有时候可能会有些限制,比如出于商业目的需要尊重归属或限制等。为了表达这种意思,推荐优先使用在西语中已经很常用的datos abiertos或datos en abierto,二者都是正确的表达。

 

De este modo, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible optar por «Se abordarán temas como la robótica, la ciberseguridad y los datos abiertos», «En un informe relativo a cómo debería tratarse la jurisprudencia publicada en abierto» y «España es el segundo país europeo más preparado en datos abiertos».
由此,之前的例句选择这样写会更好:«Se abordarán temas como la robótica, la ciberseguridad y los datos abiertos»,«En un informe relativo a cómo debería tratarse la jurisprudencia publicada en abierto»,以及«España es el segundo país europeo más preparado en datos abiertos»。

 

Se recuerda, además, que, aunque es frecuente encontrar la expresión inglesa con mayúsculas iniciales, no hay necesidad de escribirla así en español, salvo que forme parte de un nombre propio.
另外,需要记得的是,虽然经常看到英文表达首字母大写,但在西班牙语中除了专有名词首字母需要大写,其他情况下没有这样的必要。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!