(图源:视觉中国)

 

西语单词“recibo”常用的搭配no ser de reciboacuse de recibo,你知道是什么意思吗?

小编为大家整理的九个例句。一起学起来吧!

 

音频示范:

 

 no ser de recibo  

La expresión en español "ser de recibo" significa que algo es admisible. Con la expresión coloquial "no ser de recibo" (it is unacceptable that…) se dice lo contrario: algo es inadmisible.

西班牙语中“ser de recibo”表示某事是可接受的。而口语表达“no ser de recibo”(it is unacceptable that…)的意思则相反:某事是不能接受的。

 

例句:

No es de recibo lo que hace.

他所作的事是不能接受。

No es de recibo que haga siempre lo mismo.

不能接受他总做同样的事。

No es de recibo que lleguen tan tarde.

太晚到是不能接受的。

No es de recibo que se enfade tanto por nada.

不能接受他动不动就生气。

No es de recibo que se apropien de su idea.

藏着掖着他们的想法是不能接受的。

 

我们不说:

No está de recibo lo que hace.

No está de recibo que haga siempre lo mismo.

No está de recibo que lleguen tan tarde.

No está de recibo que se enfade tanto por nada.

No está de recibo que se apropien de su idea.

 

 acuse de recibo

Por otro lado, un "acuse de recibo" puede ser un recibí, es decir la aceptación con firma de un envío, carta o mensaje o el nombre del propio justificante.

另一方面,“acuse de recibo”可以表示一个收据,也就是说签字接受某物、信件、消息或个人证明的签署。

 

例句:

Debes firmar un acuse de recibo.

你要签一个收据。

No exigen acuse de recibo.

不需要签收据。

Se puede enviar con acuse de recibo.

可以与收据一同发送。

¿Puedo firmar yo ese acuse de recibo?

我可以签那个收据吗?

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!