西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day42】

—Sí, yo te quiero —le dijo la flor—, ha sido culpa mía que tú no lo sepas; pero eso no tiene importancia. Y tú has sido tan tonto como yo. Trata de ser feliz. Y suelta de una vez ese fanal; ya no lo quiero.
“是的,我爱你”,花儿说道,“你不知道,这是我的错。但这并不重要。你和我一样蠢。希望你今后能幸福。把玻璃罩拿开吧,我不想用它了。”

 

★ 单词

culpa  f. 过错,错误

→ culpar  tr. 归咎,归罪;谴责

→ culpable  adj. 有过错的

→ disculpar  tr. 原谅

soltar  tr. 松开;放走

→ suelto  adj. 松着的,散着的

 

—Pero el viento...
“那风来了怎么办……”

 

—No estoy tan resfriada como para... El aire fresco de la noche me hará bien. Soy una flor.
“我的感冒没有那么严重……夜晚凉爽的风对我是有好处的。我可是一朵花。”

 

★ 单词

resfriado  m. 着凉,感冒

→ resfriar  tr. 使着凉

→ enfriamiento  m. 着凉,感冒

→ resfrío  m. 变冷;着凉,感冒

 

—Y los animales...
“那要是野兽来了……”

 

—Será necesario que soporte dos o tres orugas, si quiero conocer las mariposas; creo que son muy hermosas. Si no ¿quién vendrá a visitarme? Tú estarás muy lejos. En cuanto a las fieras, no las temo: yo tengo mis garras.
“如果我想认识蝴蝶,我必须要忍受两三只毛毛虫。相信它们是美的。不然谁还会来看我呢?你要去很远的地方了。至于野兽,我并不害怕它们:我有爪子。”

 

★ 单词

soportar  tr. 忍受

→ soportable  adj. 可承受的,可忍受的

oruga  f. 毛虫

 

Y le mostraba ingenuamente sus cuatro espinas. Luego añadió: Y no prolongues más tu despedida. Puesto que has decidido partir, vete de una vez.
她天真地向小王子展示身上那四根刺,然后补充道:“不要拖了。既然你决定离开这儿,就快走吧!”

 

La flor no quería que la viese llorar: era tan orgullosa...
花儿不想让小王子看到她哭:她是一朵非常骄傲的花……

 

★ 单词

ingenuamente  adv. 天真地

despedida  f. 告别;送行

→ despedir  tr. 送行;赶走

→ despido  m. 辞退,解雇

本章完

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!