Los verbos expirar y espirar no tienen el mismo significado: expirar hace referencia al final tanto de la vida como de un período de tiempo, mientras que espirar está relacionado con la respiración.
西班牙语动词expirar和espirar的意思不一样:expirar指的是生命或者一段时间到头,而espirar则和呼吸有关。

 

Sin embargo, en la prensa es frecuente que se confundan en frases como «En caso de frío importante y de viento, es preferible inspirar por la nariz y expirar por la boca», «Una vez hayamos adoptado la postura que vayamos a realizar, hay que expirar todo el aire que tengamos dentro» o «La cadena dejó espirar el plazo de emisión de la cinta».
然而,在报纸上经常可以看到这样的句子:«En caso de frío importante y de viento, es preferible inspirar por la nariz y expirar por la boca»(在严寒和大风天气下,最好通过鼻子吸气,并用嘴呼气),以及«Una vez hayamos adoptado la postura que vayamos a realizar, hay que expirar todo el aire que tengamos dentro»(一旦我们采用这种姿势,我们就要呼出所有的气)。

 

Según el Diccionario académico, expirar es "acabar la vida" y "dicho de un período de tiempo: terminar". Por su parte, espirar significa "expeler el aire aspirado". 
根据《Diccionario académico》,expirar是“生命终了”和“一段时期结束”的意思。而espirar是“呼气”的意思。

 

Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «En caso de frío importante y de viento, es preferible inspirar por la nariz y espirar por la boca», «Una vez hayamos adoptado la postura que vayamos a realizar, hay que espirar todo el aire que tengamos dentro».
所以,之前的例句这样写更合适:«En caso de frío importante y de viento, es preferible inspirar por la nariz y espirar por la boca»,以及«Una vez hayamos adoptado la postura que vayamos a realizar, hay que espirar todo el aire que tengamos dentro»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!