El adjetivo demás no significa lo mismo que la construcción adverbial de más, por lo que es recomendable no confundirlos.
西班牙语形容词demás和副词短语de más的意思是不一样的,千万不要把他们弄混了。

 

Resulta muy habitual encontrar en los medios de comunicación un uso indistinto de demás y de de más, como en las siguientes frases: «Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años demás», «Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y de más» o «Esa pregunta está demás».
经常可以在媒体上看到对demás和de más不加区分的使用,比如这些句子:«Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años demás»(Harrison Ford多年参与戛纳电影节),«Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y de más» (不少歌手、艺术家等人物出席了欧洲歌唱大赛),以及«Esa pregunta está demás»(这个问题是多余的)。

 

El Diccionario panhispánico de dudas señala que no han de confundirse estos términos. Demás es un adjetivo que significa "otras personas o cosas" mientras que la construcción adverbial de más significa "de sobra o en demasía", por lo que no pueden emplearse indistintamente.
《El Diccionario panhispánico de dudas》指出不应该把这两个表达弄混。其中,demás是一个表示“其他的(人或物)”的形容词,而de más则是表达“多余,过分”的副词性短语,所以它们的用法不同。

 

En los ejemplos anteriores lo correcto hubiera sido escribir «Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años de más», «Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y demás» y «Esa pregunta está de más».
所以这些才是之前例句的正确写法:«Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años de más»,«Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y demás»,以及«Esa pregunta está de más»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!