Lo adecuado es decir consigo mismo y no con sí mismo en expresiones como «estar contento consigo mismo».
西语中consigo mismo是正确的写法,con sí mismo则是错误的,比如«estar contento consigo mismo»(他为自己感到高兴)。

 

Sin embargo, no es extraño encontrar esta expresión en los medios de comunicación: «Blind admitió que tenía que ser honesto con sí mismo», «Todo creador tiene un compromiso con sí mismo y el mundo en el que vive» o «El niño se encuentra con sí mismo, aprende a conocerse a sí mismo».
然而,在媒体中发现以下这样的句子并不奇怪:«Blind admitió que tenía que ser honesto con sí mismo»(Blind承认必须要对自己诚实),«Todo creador tiene un compromiso con sí mismo y el mundo en el que vive»(所有的创造者都对自己及这个世界保有承诺),以及«El niño se encuentra con sí mismo, aprende a conocerse a sí mismo»(孩子找到自我,学着认识自己)。

 

Según queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas, el pronombre tónico sí ha de ir precedido de una preposición (hablar de sí mismo, defenderse por sí mismo, culparse a sí mismo) y, cuando esta es con, el pronombre toma la forma consigo. Esto mismo sucede con los pronombres mí y ti, cuyas combinaciones adecuadas son conmigo y contigo respectivamente.
据《泛西班牙语美洲疑问词典》所记载的,带重音的人称代词sí应该跟在一个前置词后边,如hablar de sí mismo(和自己说话),defenderse por sí mismo(自我防卫),culparse a sí mismo(自责)。如果这个前置词是con,则要写成consigo这样的形式。对于代词mí和ti也是一样的,相对应的形式是conmigo和contigo。

 

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Blind admitió que tenía que ser honesto consigo mismo», «Todo creador tiene un compromiso consigo mismo» y «El niño se encuentra consigo mismo, aprende a conocerse a sí mismo».
所以,之前的那些例句应该这样写:«Blind admitió que tenía que ser honesto consigo mismo»,«Todo creador tiene un compromiso consigo mismo» ,以及«El niño se encuentra consigo mismo, aprende a conocerse a sí mismo»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!