Siempre se ha llamado «DRAE» al diccionario académico, pero veo que la última edición tiene las siglas «DLE» y que ahora siempre se refieren a él con ellas. ¿Es que ha cambiado de nombre oficialmente?
人们经常把皇家语言学院的学术词典叫做«DRAE»,但是我看最新版本的词典首字母缩写为《DLE》,且现在也常这么表示。这是因为这本词典官方上改名了吗?

 

La sigla DLE, que se utiliza actualmente, se corresponde con la denominación oficial del diccionario académico desde la edición de 1925: Diccionario de la lengua española (que hasta la edición de 1914 se llamó Diccionario de la lengua castellana).
如今常用的词典名缩写DLE对应的是自1925年版本起学术词典的官方名称,即Diccionario de la lengua española(到1914年版的叫做Diccionario de la lengua castellana)的首字母缩写。

 

Se ha optado por ella porque la sigla DRAE (Diccionario de la Real Academia Española), empleada hasta ahora, no incluía más que a la Real Academia Española y no a todas las que forman parte de la ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española).
选这个名称是因为一直使用到现在的缩写DRAE(Diccionario de la Real Academia Española)只是表明由西班牙皇家语言学院(Real Academia Española)编订,而不包含所有西班牙语言学院协会(Asociación de Academias de la Lengua Española)的内容。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!