El género de la palabra terminal varía en función de su significado.
单词terminal的阴阳性根据它词义的变化而变化。

 

Cuando tiene el valor de "lugar de salida o llegada de una línea de transporte público", a pesar de que la Academia señala que es de género ambiguo, prevalece el femenino en España (por ejemplo, «Revisarán tarifas de taxis en la terminal de autobuses de Querétano») mientras que en Chile, Colombia, Perú y Venezuela se prefiere el masculino.
当terminal的意思是“某条公共交通线路的起点和终点站”时,尽管皇家语言学院指出这时terminal的阴阳形式是两可性的,但是在西班牙主要还是用阴性形式(比方说:«Revisarán tarifas de taxis en la terminal de autobuses de Querétano» ,在Querétano公交终点站检查出租车的费用),与此同时在智利、哥伦比亚、秘鲁和委内瑞拉,人们更偏向于使用阳性形式。

 

Cuando equivale al "extremo de un conductor preparado para facilitar su conexión con un aparato" el diccionario de la Academia indica que su género es el masculino.
当terminal意思是“用来方便与设备连接的导线的线头”时,皇家语言学院的词典指出这时它是阳性的。

 

Si se refiere a la "máquina con teclado y pantalla mediante la cual se proporcionan datos a una computadora o a un ordenador central o se obtiene información de ellos" predomina el femenino como vemos en el siguiente ejemplo «Se espera que pronto el cliente pueda realizar pagos con la simple acción de sostener su smartphone frente a una terminal electrónica, que esta lea el chip y la transacción sea llevada a cabo».
如果terminal指“配备键盘和屏幕的机器,通过该机器可以向电脑或是中央计算机传输或是获取数据信息”,这时主要使用阴性形式,比如下面这个例子:«Se espera que pronto el cliente pueda realizar pagos con la simple acción de sostener su smartphone frente a una terminal electrónica, que esta lea el chip y la transacción sea llevada a cabo»(希望客户很快能仅仅通过举起手机对着某一电子终端实现付款,该电子终端读取集成电路片,然后交易就实现了)。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考,如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!