动词变位是西班牙语学习中很重要的部分。西语中以-ducir的动词,各个时态的变位你都清楚了吗?一起来看看吧!

 

Los verbos terminados en -ducir, como reducir, conducir y traducir, presentan formas irregulares en algunos tiempos de su conjugación; por ejemplo, redujo, no redució.
以-ducir结尾的动词,比如reducir,conducir,traducir,其变位在某些时态中是不规则的;举个例子,reducir简单过去时第三人称单数变位是redujo,而不是redució。

 

En los medios de comunicación pueden verse frases como «El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redució el golpe» o «Se adaptaron y traducieron muy bien los nombres».
在交流中经常会看到这样的句子:«El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redució el golpe»(摩托车手能够得救多亏了交通信号灯的存在,从而减弱了撞击),或«Se adaptaron y traducieron muy bien los nombres»(那些名称翻译得很棒)。

 

Como indica la Nueva gramática de la lengua, en todos los verbos acabados en -ducir, como los citados y producir, aducir, conducir, seducir, deducir o introducir, la ce final de la raíz pasa a ser jota en el pretérito perfecto simple de indicativo y en el imperfecto y futuro de subjuntivo; además, se pierde la i que la sigue en la tercera persona del plural: redujiste, condujeran o condujesen, tradujere, etc. Por tanto, no son adecuadas formas como reduciste, conducieran o conduciesen, traduciere…
正如语法书《Nueva gramática de la lengua》中所写的,所有以-ducir结尾的动词,如之前提到的那些,以及producir,aducir,conducir,seducir,deducir,introducir等,在陈述式简单过去时和虚拟式过去未完成时、将来未完成时的变位中,词尾的“c”需要变成“j”,另外,第三人称复数时没有“i”,比如redujiste,condujeran或condujesen,tradujere等等。因此,reduciste,conducieran或conduciesen,traduciere这些形式都是不对的。

 

Así, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redujo el golpe» y «Se adaptaron y tradujeron muy bien los nombres».
所以,刚开始的那些例子应该写成这样: «El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redujo el golpe»,以及«Se adaptaron y tradujeron muy bien los nombres»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!