西语中表示句号,到底是punto final,还是punto y final?

 

El punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama punto final, no punto y final.
用来表示一篇文稿结束或是文章重要分界点的句点叫做punto final,而不是punto y final。

 

Esta expresión se emplea también para aludir a lo que da por terminado un asunto: «Aquel argumento puso punto final a la discusión».
这个表达也用来指某个事件的结束:«Aquel argumento puso punto final a la discusión» (那个论点结束了讨论)。

 

Sin embargo, en los medios de comunicación se emplea a menudo la variante impropia punto y final: «El equipo puso un brillante punto y final a la temporada» o «Punto y final a una huelga de dos meses».
然而,在社交媒体上时不时会用到它的不正确变体punto y final:«El equipo puso un brillante punto y final a la temporada» (该队给这个赛季划上了圆满的句号),或是 «Punto y final a una huelga de dos meses»(两个月的罢工结束了)。

 

El Diccionario panhispánico de dudas señala acerca de esta variante: «No es correcta la denominación punto y final, creada por analogía de las correctas punto y seguido y punto y aparte».
《泛西班牙美洲疑问词典》关于这种变体指出:由正确形式punto y seguido以及punto y aparte类推出的punto y final是不正确的形式。

 

Se recomienda, pues, evitar punto y final para aludir tanto al punto que da fin a un texto como a aquello con lo que termina un asunto, y emplear en todos los casos punto final.
因此建议无论是表示一篇文章的结束,还是用来终结某个事件,都要避免使用punto y final,在所有情况下都用punto final。

 

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!