西语里表示“一大部分的钱”是用la mayoría del dinero,还是la mayor parte del dinero?

 

He leído en varias ocasiones que decir la mayoría del dinero no es correcto y que debe ser la mayor parte del dinero. Sin embargo, lo oigo a menudo y la verdad es que a mí no me suena mal. ¿Puede confirmarme si es realmente incorrecto?
我在一些情况下看到,la mayoría del dinero是不正确的说法,正确的应该是la mayor parte del dinero。然而,我有时也会听到la mayoría del dinero的说法,事实上我觉得听上去也挺对的。能确认一下这种用法到底是不是错误的呢?

 

 

Tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, el término mayoría, cuando significa "mayor parte de un conjunto de personas o cosas", se emplea con sustantivos en plural (la mayoría de los trenes) o con nombres colectivos, sobre todo —aunque no exclusivamente— de persona: la mayoría de la gente, de la población, del coro…
正如《泛西班牙美洲疑问词典》里阐述的那样,当mayoría表示“人或事的大部分”的时候,与复数名词搭配(比如la mayoría de los trenes,意为大部分的火车)或是和集合名词搭配使用,特别是指人的时候(虽然也不仅仅指人):la mayoría de la gente /de la población /del coro…(大部分人、人口、合唱队等等)

 

En el caso concreto por el que pregunta, en principio sería, en efecto, la mayor parte del dinero. Ahora bien, nada impide que el término dinero se pase a considerar colectivo si se piensa en su materialización como monedas o billetes, por lo que no es incorrecto hablar de la mayoría del dinero. Por tanto, hay cierto grado de subjetividad en la aplicación de la norma básica.
在您问题中提到的这一具体情况中,确实应该首选la mayor parte del dinero。 然而,如果dinero被认为是作为硬币或纸币的物质,将其看做集合名词并没有什么问题,所以la mayoría del dinero这一表达并非是不正确的。因此,在基本规范的运用上有一定程度的主观性。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!