表示疾病征兆的单词“signo”和“síntoma”有什么区别吗?

 

 

Un amigo médico me ha explicado que signo y síntoma no son lo mismo, pero al leer las definiciones del Diccionario académico no me queda clara la diferencia. Tal vez se trata de una distinción propia de su especialidad, pero me gustaría que me lo aclarasen.
我的一个医生朋友给我解释说signo和síntoma含义并不相同,但是当我查阅了学术词典的解释之后,没有弄清楚这两个词的区别。也许是在其专业范畴内的不同,但是我想让诸位向我说明一下。

 

 

En el léxico general, que es el recogido en el Diccionario académico, signo y síntoma tienen sentidos muy próximos y podrían usarse incluso como sinónimos. Aunque los propios médicos en ocasiones los emplean de modo indistinto, el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina de España, recomienda emplear síntoma y signo con los siguientes sentidos:
在广泛的词意上,正如皇家语言学院学术词典里收录的那样,signo和síntoma有着非常相近的意思,甚至可以把它们用作同义词。但是在一些情况下医生自己会区别使用这两个词,西班牙皇家医药学院编写的医学术语词典推荐根据以下的意思来使用síntoma和 signo:

 

síntoma: Manifestación de una enfermedad o de un síndrome que solo es percibida por el individuo que lo padece. Cuando una alteración puede ser percibida tanto por el enfermo como por un observador externo es un signo (por ejemplo, la fiebre), pero la sensación subjetiva que la acompaña (por ejemplo, la cefalea) es un síntoma.
síntoma是指只由患病个体察觉到的疾病或者症状。当一种身体紊乱既可以被患者又可以被一个外部观察者感觉到那么就是signo(比方说,发烧),但是所伴随的主观感受(比方说,头痛)就是一个síntoma。

 

signo: Manifestación objetiva de una enfermedad o un síndrome, que resulta evidente para un observador diferente del sujeto que lo presenta. Puede ser espontáneo o provocado por una maniobra exploradora.
signo是指疾病或者症状的客观表现,对于一个不同于患病主体的观察者来说这种表现也是明显的。signo可以是自发性的或者是由医学探查引发的。

 

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!