Tráiler es la adaptación al español del término inglés trailer, en referencia a los "fragmentos de una película que se proyectan antes de su estreno con fines publicitarios".
西班牙语单词tráiler由英语里的trailer改写而来,指的是“为了宣传的目的而在首映之前放出的电影片段”。


En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como «Primer trailer de El muñeco de nieve», «The crown lanzó el trailer de su segunda temporada» o «Se estrena el trailer de La llamada».
在大众媒体上可以找到一些像这样的句子:«Primer trailer de El muñeco de nieve» (《雪人》的第一版预告片),«The crown lanzó el trailer de su segunda temporada»(《王冠》第二季的预告片发布了 ), 或是 «Se estrena el trailer de La llamada»(新出了《La llamada》的预告片)。


El Diccionario panhispánico de dudas recoge tráiler como "extracto de una película, que se proyecta, con fines publicitarios, antes de su estreno", y el Diccionario académico remite de tráiler a avance, variante válida en español dentro del ámbito cinematográfico.
《泛西班牙美洲疑问词典》将tráiler 解释为“一部电影的概要,以宣传的目的在电影首映前放映”,西班牙语皇家语言学院词典则将tráiler的词条参照为词条avance(电影预告片),在电影领域里是一种西语的有效变体。


Esta misma adaptación al español se usa para referirse a un tipo de remolque cuya parte delantera se apoya y articula sobre el vehículo tractor.
这个西语单词tráiler也用来指一种拖车,它的前部用来支撑和连接牵引车。


Conforme a las normas de la Ortografía de la lengua española, lo apropiado es escribir este término con tilde en la a y formar su plural añadiendo -es: tráileres.
根据西班牙语的正字法规则,应当在这个单词的字母a上加重音符号,它的复数形式应当加上-es:tráileres。


Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Primer tráiler de El muñeco de nieve», «The crown lanzó el tráiler de su segunda temporada» o «Se estrena el tráiler de La llamada».
因此,在前面的例子里,更加恰当的写法应当是: «Primer tráiler de El muñeco de nieve»、«The crown lanzó el tráiler de su segunda temporada» ,以及«Se estrena el tráiler de La llamada»。

 

参考资料:

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!