决定要考上外西语研究生时才发现网上几乎没有相应的经验贴可以参考,于是决定考上了就写一篇,希望能给后来人一些帮助。

首先想提醒大家,上外考试题型虽较为固定,但考察内容却十分灵活多变。这意味着,一定要打好基础,以不变应万变。

【初试】

初试英语是上外自命题,买套英语专四题多做做就好了,毕竟英语专四就是上外命题的。初试成绩(技术分)=业务课一+业务课二+(政治+英语)×10%。所以其实西语成绩才是最重要的,其他两个科目只要过国家线就可以了。业务课一是西语综合,题型与改革前的西语专八题型类似。业务课二是西汉互译各一篇,考察内容可能为文学(白话文或古文)、新闻等等。听说去年就考了三字经,今年则考了新闻。题型是固定的,但考察内容很灵活多样,所以最重要的是要有好的语言底子,考试时才能沉着应对。

关于西语复习,每个人的情况可能有所不同,最基本的就是现西1-5册,此外大学阶段的主要课程和教科书(比如翻译、文学、文化等)最好也适当了解。复习内容和范围应根据自身情况进行调整。毕竟语言学习并非局限于语言本身,语言实际上是文化的载体和反映。

【复试】

复试由三部分组成:笔试(汉西互译各一篇)+面试+英语听说考试。此处的英语考试所占比例也很小,所以关键还是西语考试,而西语考试又以面试为重。笔试题型与初试业务课二一致,但难度可能略有增加。面试全程西语。先让你看一篇文章,大概十分钟左右,之后会让你先读一读文章,听一听你的语音,然后让你对文章大意进行概括,老师会根据文章内容向你提问题。文章的问题问完之后就是老师和你闲聊的时间了。主要考察你语言表达能力和反应。进了复试之后大家要注意别光顾着埋头复习笔试,要多找找同学练口语。毕竟面试在复试分数中占比最大。

【补充】

这个帖子讲的是西班牙语语言文学,可能不适用于西语口译等其他专业。

关于初试汉译西部分,我上面写的考新闻,严格意义讲,应该是政治,考了一篇十二五取得的成就类似政府报告或者新闻报道的文章。出现了诸如十七大、人民代表大会等等政治术语,当然还有经济、科技方面等中国式新闻叙述,建议大家可以适当关注一下时政热点的西语译法,手机可以关注一下央视西语新闻、人民网西语新闻等。

复试西译汉是考的一篇叙事小说的选段,生词量较大,而且由于没有前后文,当时看了两遍都没怎么看懂。大家遇到类似情况一定不要慌,你不懂单词别人其实也不懂,我们几个当时考完出来之后相互交流了一下,发现大家不会的点都比较集中,所以你只要认认真真地把你会的部分翻出来就好,生词就根据上下文推测一下含义,即使不能翻对也差不了太多。汉译西考的是古文,针对古文大家可以用赵士钰的《新编汉西翻译教程》,里头有一些古文的翻译可以适当地练习。

其实说这些,就是想告诉大家,翻译什么内容都可能考,文学(小说、散文、古文等等)、时政、新闻都有可能,大家准备翻译部分时各方面都应该有所涉猎,另外基本功一定要扎实。

关于复试的英语听说考试,有两种形式,去年是人机对话,听一篇文章,然后回答几个问题。今年我们是和两位老师“聊天”,先做个自我介绍,然后他们会根据你说的进行提问,所以自我介绍时不要给自己挖坑,不然后面可能说不上来。

——经验来自一位考研成功的学长

声明:本内容沪江西语已获得原作者授权,未经允许,请勿转载!

如果你是跨专业考研,那最重要的肯定是要优先提升你的西语水平。非专业学生无法参加专四、专八考试。所以西语君建议你可以选择DELE考试来检验你的西语水平。

一般来说,考研的西语水平至少要达到DELE B2,如果有时间及能力掌握到C1甚至是C2那是再好不过的了。
 

12·12沪江西语年度优惠活动——全额奖学金班正在火热进行中!

 

戳图片了解课程详情↓↓↓