搞事情!波多黎各投票希望成为美国的第51个州?!结果却……
作者:风之影Zing 整理 | 来源:BBC Mundo | 2017-06-14 09:45
  • 双语
  • 中文
  • 西语

[课程推荐]

Puerto Rico votó este domingo a favor de convertirse en el estado 51 de Estados Unidos en un referendo no vinculante que contó con baja participación.
这个周日(6月11日)波多黎各进行全名公投,赞成变为美国的第51个州,但公投因参与率低而不具有约束力。

La consulta contó con tan solo 23% de participación. De los 2.260.804 habilitados para votar, acudieron a las urnas casi 518.000 ciudadanos.
只有23%的人参与了公投。在226万804名选民中,赶到选票箱前的只有几乎51.8万市民。

El 97,18% de los votantes votaron a fovor. La opción de independencia obtuvo el 1,5% de los votos y la del actual estatus territorial 1,32%.
97.18%的选民投了赞成票。1.5%的选票选择独立,1.32%的选票选择维持现状。

El referendo fue convocado por el gobierno de la isla en el contexto de crisis económica, que algunos atribuyen, al menos parcialmente, al estatus jurídico inusual de Puerto Rico, a medio camino entre la independencia y la plena estadidad.
公投是由该岛政府在经济危机的背景下倡议的,其中一些,至少有一部分人将其归因于波多黎各非比寻常的法律地位,导致其在独立和完全成为美国联邦州之间徘徊。

El funcionario había dicho previamente que la estadidad es necesaria para resolver la actual recesión económica que afecta a Puerto Rico, la peor en décadas, con una tasa de pobreza del 45%, un desempleo que dobla la media de Estados Unidos y una población que decrece por la emigración al territorio estadounidense continental.
当局之前就已经表明,为了解决目前影响波多黎各的经济衰退问题,成为美国的联邦州是有必要的。这是几十年来最糟糕的一次,贫穷率达到了45%,失业率是美国平均水平的两倍,人口减少,因为人们移民去了美国大陆领土。

Este domingo los puertorriqueños votaron por quinta vez qué relación política desean tener con Estados Unidos.
这个周日是波多黎各人第五次投票决定他们想和美国之间保持何种政治关系。

Otros referendos se celebraron en 1967, 1993, 1998 y 2012.
另外几次公投是在1967年、1993年、1998年和2012年。

En el referéndum no vinculante celebrado en 2012, por primera vez, una mayoría de los votos válidos fueron emitidos por la opción de la estadidad.
在2012年举行的不具约束力的公投中,第一次出现大部分有效选票赞成成为联邦州。

Pero cerca del 30% de todos los participantes en esa elección depositaron en las urnas votos en blanco o no válidos, situación que generó dudas sobre la legitimidad política del voto.
但是在这次选举中,接近30%的参与者放在选举箱中的选票都是空白或无效的,这种情况产生了与政治选举合法性有关的疑问。

Sin embargo, a pesar del voto de este domingo la decisión final no está en manos de los puertorriqueños, sino que debe ser tomada por el Congreso de EE.UU.
然而,尽管如戏,周日投票的最终决定并非掌握在波多黎各人手中,而是取决于美国国会。

Y el Congreso de Estados Unidos no actuó sobre el resultado de ese referéndum.
而美国国会并未对这次公投的结果做出回应。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

相关热点: 西班牙语常用语

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:
0
点赞
收藏
分享:
挑错
 
猜你喜欢
 
发表评论
0个人发表评论
发表评论
文明评论 理性发言
最新评论
加载更多评论

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP