[课程推荐]

El verbo advertir solo se puede emplear con la preposición de cuando significa "poner algo en conocimiento de alguien".
动词advertir和介词de连用时,只能表示“让某人得知某事”。

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como las siguientes: «El hombre le dio un golpe brutal en la cara y le advirtió de que no gritara» o «Según su administrador, le advirtió de que no comprara los dos castillos que posee actualmente».
在交流过程中经常会见到下面这些表达:“该男子粗鲁地在他脸上打了一拳并(advirtió de)警告他不要叫喊”,“据他的经营者说,(advirtió de)建议过他不要购买实际拥有的两幢城堡”。

Sin embargo, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, cuando advertir significa "darse cuenta de algo o reparar en algo" o, como en este caso, "aconsejar algo a alguien" se construye siempre sin la preposición de.
然而,正如同《泛西班牙语答疑辞典》所指出的,当动词advertir在表示“意识到某物或发觉(注意到)某物”时,或者在“建议某人某物”这种情况下,不用加介词de

En los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir «El hombre le dio un golpe brutal en la cara y le advirtió [aconsejó] que no gritara» y «Según su administrador, le advirtió [aconsejó] que no comprara los dos castillos que posee actualmente».
在上述例子中,更为合理的表达方式应为(去掉de):“该男子粗鲁地在他脸上打了一拳并警告(aconsejó)他不要叫喊”,“据他的经营者说,建议(aconsejó)过他不要购买实际拥有的两幢城堡”。

Sin embargo, cuando advertir se emplea en el sentido de "informar, poner algo en conocimiento de alguien" son válidas las formas con de y sin de: «El sindicato UGT ha advertido este lunes (de) que Castilla y León va cada día a peor».
但是,当advertir表示“通知(告诉);让某人得知某事”的含义时,无论加de还是不加de都是可以的:“西班牙总工会(UGT)周一告知(de/sin de)说卡斯蒂亚-莱昂省的境况会每况愈下”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!