男人不坏,女人不爱!
这可是大家谜之默契般总结出的真理。
今天西语君解锁花痴属性,
盘点板鸭小姐姐们最爱的十种男人,
前方高能 请自备纸巾擦口水!

 

 Cuentacuentos 讲故事的人

左图为《加勒比海盗》的杰克船长,右图为《搏击俱乐部》的泰勒·德登。

Es un mentiroso de primera. Sus fantasías se entrelazan tan orgánicamente con la realidad que son difíciles de distinguir de la verdad. Ni siquiera sus amigos podrán hacerlo. Es imposible intentar desenmascararlo porque después de unas mentiras inventará otras, aún más inspiradas. ¿Por qué? Porque así es más interesante vivir.
首先他们善于扯谎,他们说的谎言可都是高级谎言呢,是虚无和真相的有机结合,连他们身边的朋友都难以辨真假。想揭穿他们是不可能的,因为他们总是谎话连篇却又才思泉涌。你要问为什么?因为这才是生活的乐趣啊。

(与其说是讲故事的人,不如说是满嘴跑火车的人。但就是这些人,才能撩得一手好妹。有句话说的好啊:船长跑得快,全靠粉丝带!)

 

 Cazador 猎人

左图为《007》的詹姆斯·邦德,右图为《布达佩斯大饭店》的古斯塔夫先生。

Es un especialista profesional en cómo conquistar los corazones femeninos. Las mujeres para él son como hobby, como una especie de caza. Primero encuentra a su víctima, se le acerca con toda la confianza y la conquista de inmediato. Ella no podrá escapar. Es inútil creerle a este tipo, ya que rápidamente se marcha y jamás regresa.
论俘获女人心?这种人可是老司机。女人对他们而言就如同猎物一般,撩妹就是他们的兴趣。他们俘获女人只需三步:先选好猎物、然后信心满满地靠近、最后一举成功。当然,握在他掌心里的女人肯定是逃不掉的了。而女人千万不能相信这种家伙,谁让他们喜新厌旧呢。

(真搞不懂板鸭小姐姐为什么要把我那么勤恳的古斯塔夫拿到这里举栗子……蓝瘦)

 

 Aventurero 冒险家

左图为《银河护卫队》的皮特·奎尔,右图为《死侍》的死侍。

Hoy está aquí, mañana estará allá. Es un aventurero viajero que no te dejará aburrir. Conoce los mejores lugares del mundo, tiene un montón de amigos y un millón de ideas originales que lo encienden de inmediato. Por ellas es capaz de mover montañas, si es que no se le acaba el entusiasmo en el proceso. Es el más fantástico pero simplemente no puedes confiar en él.
今天在这儿,明天在那儿,他是让你永远不会无聊的旅行冒险家。他认识世界各地的小姐姐,有一堆朋友并且总爱灵机一动,冒出新鲜的想法。他们为了女人可以化身愚公去移山,并且可以乐此不疲。他就是这么让人难以置信,但你可不能无条件地相信他哦。

(原来板鸭小姐姐不崇拜身披金甲圣衣脚踏七彩云霞的男人,而是能搬山的男人啊……666)

 

 Educador 教育家

左图为《超感神探》的帕特里克·简,右图为《豪斯医生》的格里高利·豪斯。

Sabe todo y de todos. Puede enseñarte muchas cosas. Es un gran pensador y erudita, su visión del mundo es inquebrantable y estable. Por eso para él solo existen dos puntos de vista: la suya y la incorrecta. Y solo tú decides de qué lado te pondrías.
他知道所有人和所有事,他能教你很多。他是伟大的思想家和学者,并且三观非常正。对他而言,世界上只存在两种观点:他自己的观点和错误的观点。而你只能选择站哪边而已。

(这说的不就是《欢乐颂》里的赵医生嘛!儒雅中透着霸道总裁般的强势~嘤嘤嘤)

 

 Macho 男性荷尔蒙爆棚的人

左图为《权力的游戏》的卓戈·卡奥,右图为《X 战警》的金刚狼。

Es un grosero encantador. Le gusta presumir sus aficiones de hombre: autos, deporte (sobre todo, sus músculos), dispositivos electrónicos. Es una encarnación de la masculinidad, un poco agresivo y persistente. No soporta cuando lo quieren atacar a él o a su mujer. Pero la virilidad y las groserías son casi sinónimos en su vida. Y si quieres estar con este tipo de hombre, no te queda de otra que aceptar sus palabrotas, ironía, falta de atención y otros detalles "maravillosos". Sobre todo, cuando está con sus amigos.
他们是涉猎广泛的爱好者,并对他们的爱好引以为傲:飙车、运动(特别是练肌肉)、电子设备。他们是集阳刚之气和一点点小霸道于一身的男人。要是有人想攻击他或者他女人,他可绝对不会忍让。男子气概和粗狂简直就是他人生的代名词。你要是想和这种男人在一起,那就不得不忍受他脏话连篇、爱讽刺人、不专注还有其他“奇葩”的小毛病。尤其是跟他朋友在一起时,你更要注意。

 

 Indeciso 优柔寡断的男人

左图为《了不起的盖茨比》的盖茨比,右图为《加州靡情》的汉克·穆迪。

Este hombre podría ser un marido perfecto: es atento, tranquilo, suave, te entiende. Sin embargo, existe un "pero". No se apresura para nada a dar el primer paso. Regalos agradables, una mirada de comprensión, conversaciones sinceras, pero no puede pasar de palabras a acciones.
这种人才是当丈夫的理想人选啊:温文尔雅、文质彬彬、对你百般体贴。但是!这种人永远不着急迈出第一步。他送你礼物讨你欢心,还含情脉脉地看着你,甚至你们之间聊的话题已经非常深入了,但他就是不肯行动起来,迈出更亲密的一步。

(他可真是个磨人的小妖精啊~)

 

 El chico que da lástima 不幸的男人

左图为《爱乐之城》的塞巴斯蒂安·王尔德,右图为《雷神》的洛基。

Es un buen chico. Pero la vida es injusta con él, la gente no lo comprende y las circunstancias están en su contra. Además, tuvo una infancia difícil y, tal vez, la adolescencia también. Sus traumas son tan profundos que no puede dejarlos ir. Eso te hace llorar, querer abrazarlo de inmediato, y hacer todo lo que te pida.
他是个好男人,但老天就是不眷顾他,身边的人不理解他,周围的环境也跟他作对。此外,他还有个悲惨的童年,少年时也没好到哪里去。他的心灵创伤如此之深以至于根本治愈不了。这样的男人,会让你不由地为他哭泣,送上爱的抱抱,并且为他赴汤蹈火。

(唉,谁让女人总是容易母爱泛滥呢...)

 

 El hombre que huye 逃跑男

左图为《自杀小分队》的小丑,右图为《钢铁侠》的托尼·史塔克。

Exitoso en su carrera, en la vida, en todo lo que emprende. Atrae a las mujeres como un imán, pero en su corazón solo hay lugar para una. Está acostumbrado a tenerlo todo bajo control: cuándo llamarla, a qué restaurante llevarla, cuánto tiempo debe durar la relación. Pero en cuanto intentes retenerlo en tu vida, huirá.
这种男人是全面开挂的男人,事业、生活样样成功,只要是他着手的事情就没有不成功的。他就像磁铁一样吸引女人的注意力,但他却非常专一。他习惯让一切都在自己的掌控之中:什么时候给她打电话,带她去哪家餐厅,这段关系应该维持多久。但当你想把他留在自己的生活中时,他就会逃跑。

 

 Narcisista 自恋狂

左图为《神探夏洛克》的夏洛克·福尔摩斯,右图为《驯悍记》的伊利亚·科多尼奥。

Este chico da orgullo. Es tan guapo que empiezas a pensar: ¿qué tal si otra me lo roba? Es mejor que otros en muchos aspectos: por fuera, por dentro y en general. Pero a veces parece que le interesa más su reflejo en el espejo, no su novia ni su relación.
这种人总是一脸傲娇,当然也帅到让你总是忧虑“要是有人把我的他抢走了该怎么办”。这种人在许多方面都超越了别人:不管是内在还是外表,他总是最好的那个。但经常让他感兴趣的是镜子里的自己,而非自己的女朋友或者熟人。

(每天醒来就能看到这么帅的一张脸就足够了!其他的都不重要!)

 

 Maniático 怪癖男

左图为《被解放的姜戈》的卡尔文·坎迪,右图为《权力的游戏》的拉姆斯·波顿。

No es como todos. Tiene algo: un rasgo único o un defecto. Pero precisamente eso es lo que atrae tanto. Es un maestro de citas inusuales, de decisiones espontáneas. Le gusta visitar los lugares que permanecen cerrados para el público. Para él, no existen las cosas prohibidas. Puede ser que todas las acciones espontáneas a primera vista fueron fríamente calculadas.
他和大众不一样:他有自己独特的方面或者说是缺陷,而这恰巧就是吸引人的地方。他可是善于进行不寻常约会和随心所欲做决定的老司机。他喜欢去那些不对外开放的地点,对他而言可没有“禁止”这一说。他所有意想不到的行为其实都是之前非常冷静地计划好的。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!