10 palabras en español que no se pueden traducir al inglés.
十个不能翻译成英语的西班牙语单词。

Normalmente son aquellas que evocan sensaciones que no encuentran su término equivalente en el diccionario.
通常是那些表示感觉的词汇在字典里找不到相对应的术语。

En ocasiones, un idioma tiene palabras que no tienen traducción en otro. Es lo que ocurre con algunos de los siguientes términos en castellano, que indican en la mayoría de los casos sensaciones o realidades que no tienen una palabra equivalente en el idioma inglés.
有的时候,一种语言中会有一些单词不能翻译成另外的语言。在卡斯蒂利亚语中也有一些这样的表示感觉或者现实物品的术语,其中大部分在英语中没有相对应的词汇。

对此,小编是抱着怀疑和好奇的态度的。
一起来看看,下面这些西语词汇在英语里真的没有对应的词汇吗?
来个英语大神确认下呗,你们怎么看?

1. Sobremesa: en español es muy habitual hacer referencia a ese momento en que la comida ya ha terminado, pero se sigue conversando sentado en la mesa.
在西班牙语中是很常见的,指的是食物已经吃完了,人们依然坐在那里聊天。

2. Vergüenza ajena: es cuando te sientes avergonzado o incómodo por algo que le está sucediendo a otra persona. En inglés esta sensación no tiene traducción.
指当你对发生在别人身上的事情感到尴尬或是不舒服时的一种感觉。在英语中这种感觉没有对应的翻译。

3. Desvelado: en castellano existe una palabra que describe cuando una persona es incapaz de conciliar el sueño. En inglés, en cambio, se sustituiría por "no poder dormir".
在卡斯蒂利亚语中有一个单词用来表达一个人不能入睡。而在英语用是用“no poder dormir”这样的表达法来代替。

4. Tutear: si tratas a alguien de manera más informal la llamas de “tú” en vez de “usted”, un concepto que en inglés no se aprecia.
表示你以一种非正式的方式称呼一个人,称其为“你”而不是“您”,这是一种在英语中不存在的概念。

5. Modorra: el sueño que te entra porque no has dormido lo suficiente es un concepto difícil de entender para alguien que ni siquiera tiene en su diccionario la palabra "siesta".
你因睡眠不足而入睡的状态是一个很难理解的概念,对于那些字典里甚至没有“午睡”这个单词的人来说。

6. Botellón: no existe en inglés una palabra que resuma lo que en España designamos ante una reunión pública, normalmente de jóvenes, donde se consume alcohol, habitualmente en la vía pública.
在英语中不存在这样一个单词,在西班牙指的是开放场所的聚会,通常参与者都是年轻人,一般都是在这样的开放场所喝酒。

7. Friolero: en castellano asignamos este adjetivo a alguien muy sensible al frío. En inglés se limitarán a decir que a esa persona el frío le afecta mucho.
在卡斯蒂利亚语中这个形容词是用来形容一个人对寒冷很敏感。在英语中,相关词汇仅仅是指那个人感觉很冷。

8. Tuerto: si decimos que alguien está tuerto los hispanohablantes enseguida entendemos que tiene solo un ojo, pero esta palabra no tiene traducción literal en idioma inglés.
如果我们说某个人“tuerto”,西班牙人会马上明白他只有一只眼睛,但是这个单词在英语中没有直译。

9. Anteayer: en español, a diferencia de otros idiomas como el inglés, tenemos una fórmula acortada para decir "el día anterior al de ayer".
在西班牙语中的“anteayer(前天)”不同于其他语言,这是个简短的形式,比如在英语中,只能用“el día anterior al de ayer(昨天的前一天)”来表示。

10. Estrenar: para quien hable español la palabra “estrenar” tiene el mismo significado que para un inglés decir que alguien lleva puesto algo por primera vez.
西班牙语中“estrenar”这个单词,与英语中说的某人初次使用某物是一个意思。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!