¿Conoces el verdadero origen de estos alimentos?
你知道这些食物的真正来源吗?

Comer es definitivamente uno de los grandes placeres de la vida. ¿Qué estás comiendo en este momento?
吃饭绝对是人生中最有乐趣的事情。你现在在吃什么呢?

Te traemos aquellos alimentos sobre los cuales hemos estado equivocados toda la vida, porque su origen es muy diferente al que pensamos, ¿conocías su verdadero inicio?
我们给你带来了那些大家一直搞错的食物,因为它的来源和我们所认为的完全不同,你知道它真正的来源吗?

1. Tortilla española
西班牙土豆饼

La tortilla española es uno de los mayores orgullos gastronómicos de los españoles, especialmente porque al parecer su difusión se dio gracias a lo sencillo que es prepararla, esto ayudó a alimentar al pueblo durante las guerras carlistas. Sin embargo, no hay que olvidar que las patatas no existían en España hasta antes de la conquista, pues su origen se remonta a los Incas.
西班牙土豆饼是西班牙人在美食上最大的骄傲,特别是它的传播似乎得益于简单方便的做法,这有助于在卡尔洛斯战争期间养活人民。然而,不要忘了在征服拉美之前土豆是不存在于西班牙的,它的来源应该追溯到印加时期。

2. Patatas a la francesa
法式炸薯条

Las patatas a la francesa, como son conocidas en Latinoamérica y Estados Unidos (french fries), tienen un origen bastante discutido. Los belgas las consideran plato tradicional, tanto así que en 2014 pidieron a la Unesco reconocerlas como Patrimonio Cultural Inmaterial. Mientras que el término "francesas" se empleó por primera vez en Norteamérica alrededor de 1785 en un restaurante que puso aquel nombre a las patatas fritas que tanto le gustaban al que en aquella época había sido embajador en Francia. Sea como sea y para evitar confusiones, mejor referirnos a ellas como patatas fritas.
薯条,在拉丁美洲和美国(炸薯条)被广泛熟知,其来源有着很大的争议。比利时人认为薯条是他们的传统菜品,甚至于在2014年他们向联合国教科文组织申请承认薯条作为其非物质文化遗产。“francesas”这个术语1785年第一次在北美的一家餐厅使用,当时在法国的大使也非常喜欢。不管怎样,为了避免歧义我们最好还是称其为炸薯条吧。

3. Tortilla francesa
法式鸡蛋饼

La tortilla francesa u omelette originalmente se llamaba tortilla cartuja, ya que se cree que se inventó en el Monasterio de los Cartujos de las Cuevas de Sevilla. El cambio de nombre es incierto pero tal parece que durante la Guerra de la Independencia, en 1810, con el acoso de los franceses faltaban muchos víveres como las patatas, por lo cual las tortillas solo se hacían con huevos y quedaban delgadas y estiradas, de manera que a modo despectivo las llamaron tortillas francesas.
法国鸡蛋饼或是西式蛋饼最初叫卡尔特鸡蛋饼,因为人们认为它是在塞维利亚洞穴的卡尔特会修道院里发明的。这道佳肴的名字不确定是什么时候改变的,但似乎是在独立战争时期,1810年,由于法国军队的骚扰,人们缺乏食物,比如土豆,因此鸡蛋饼只用鸡蛋做成,并且又细又长,人们称其为法国蛋饼,以这种方式来表达对法国人的轻蔑。

4. Salsa holandesa
荷兰酱

Espárragos con salsa holandesa, patatas con salsa holandesa, la encuentras en cualquier restaurante de Amsterdam o incluso en Bélgica también la hay. Es tan deliciosa que la comeríamos hasta en el desayuno y, sin embargo, no es holandesa. Creada por el maestro de cocina francés Marie-Antoine Carème, se denominó holandesa porque su preparación utilizaba mantequilla de este país.
芦笋配荷兰酱,土豆配荷兰酱,你可以在阿姆斯特丹的任何一个餐厅找到它,甚至在比利时也有。它是如此的美味,甚至在早餐时也会吃,然而它不是荷兰人发明的。它的创造者是法国烹饪大师Marie-Antoine Carème,它被命名为荷兰酱,是因为它使用了这个国家的黄油。

5. Ensalada rusa
俄罗斯沙拉

La ensalada rusa es otro ejemplo más de la creatividad francesa en la gastronomía. Su creador fue un chef francés afincado en Moscú de apellido Olivier, por lo cual también se le conoció como Ensalada Olivier. Fue tal el éxito de la ensalada, que muchos restaurantes intentaron replicar la receta sin mucho éxito y Olivier se llevó la receta original a la tumba, pero después de su muerte, la versión no tan exitosa que le intentaron copiar se comercializó a tal punto que hoy es el plato nacional ruso de la comida de Año Nuevo.
俄罗斯沙拉是法国美食创作的另一个例子。它的创造者是定居在莫斯科的一个姓氏为Olivier的法国厨师,所以也叫做Olivier沙拉。这是沙拉制作的一个成功的典例,许多餐厅都试图复制它的配方,但都不是很成功,Olivier最终把这个配方带到了坟墓,但是他死后,尽管人们试图复制的版本都不是很成功,但仍然商业化到如今这样一个地步,现在它成为俄罗斯庆祝新年的一种美食。

6. Hamburguesa
汉堡

La hamburguesa es la madre de las comidas rápidas y normalmente se asocia con la cultura y consumismo norteamericano. Sin embargo, su nombre nos ofrece más pistas acerca de su origen. En el siglo XIX los inmigrantes alemanes introdujeron en Estados Unidos el filete de carne al estilo Hamburgo, que consistía en un filete de carne picada con pan rallado.
汉堡是快餐之母,通常来说,它是和美国的文化以及消费联系在一起的。然而,它的名字给了我们更多关于它的起源的线索。19世纪,在美国的德国移民者把肉排夹到面包中,最终构成了现在汉堡。

7. Espagueti
意大利面

El espagueti, conocido como el plato insignia de la comida italiana, al parecer tuvo su origen en China y fue Marco Polo en el siglo XIII quien la introdujo en Italia.
意大利面,作为意大利食物的招牌而闻名,但它似乎源自中国,是马可·波罗于13世纪带到意大利的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!