[课程推荐]你知道
我们中国人常说的俗语,
用西班牙语怎么说?

这一波涨姿势的干货,
要给满分!

Al mal tiempo, buena cara.
即使身处逆境,也要保持微笑。

No por mucho madrugar, amanece más temprano.
不可急于求成,起再早也赶不上天亮。

例句:Todos deseamos que este plazo sea lo más corto posible, aunque como se dice en mi lengua: No por mucho madrugar, amanece más temprano.
我们都希望期限越短越好,尽管西语有句俗话说:不可急于求成。

Por la boca muere el pez.
祸从口出。

例句:Si no quieres complicarse la vida, no hable demasiado. Por la boca muere el pez.
如果你不想自找麻烦的话就少说话。祸从口出啊。

A río revuelto, ganancia de pescadores (En situaciones confusas siempre hay alguien que saca provecho de ellas).
浑水好摸鱼。在最复杂多变的环境下也总有人从中得益,指那些利用混乱获取利益的人。

Zapatero a tus zapatos (Cada uno debe ocuparse de sus asuntos, de su profesión y opinar sólo de lo que entiende, evitando meterse en lo que no le afecta ni entiende).
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。要在其位,谋其事。不要掺和到自己不了解的事情当中。

Agua que no has de beber déjala correr.
顺其自然。表示不是你该管的事就不要强加干涉。

La curiosidad mató al gato.
好奇心害死猫。

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
睡着的虾会被流水带走。表示要避免不利情况,就应把握机遇。

A buen entendedor, pocas palabras bastan (No hace falta dar muchas palabras a quien se presupone que entiende lo que se le dice).
聪明的人,不必多言,就够理解。

Más vale una vez colorado que cien años descolorido.
现在不做,以后就要后悔。

例句:Eric está enamorado de la novia de su mejor amigo y termina por decirle la verdad sobre la infidelidad. Más vale una vez colorado que cien años descolorido.
艾克爱上了他好朋友的女朋友,最后他把不忠的真相告诉了朋友。毕竟现在不说出来,以后就会后悔。

Echando a perder se aprende.
在错误和实践中学习。

Haz el bien sin mirar a quién.
做好事不求回报。

Al mal paso, darle prisa (Es mejor realizar las cosas que no nos gustan para después disfrutar de las que nos gustan y poder cumplir con nuestros deberes).
先赶紧做完不喜欢的事情,再做自己喜欢的事情,更容易完成该做的事情。

A caballo regalado, no se le mira el colmillo.
意思是人要知足,收到礼物或受到款待时,不可挑三拣四。

例句:Tienen suerte de haber heredado la casa de sus padres, aunque no es la casa de sus sueños. A caballo regalado, no se le mira el colmillo.
很幸运他们继承了父母的房子,尽管不是他们理想的房子。得之我幸,不可挑三拣四。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!