看新闻学西语:戈雅晚会被盗珠宝竟是被人当成便宜货拿走了?!
作者:Ali 翻译 | 来源:RTVE | 2017-02-15 10:03
  • 双语
  • 中文
  • 西语

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

Un técnico de montaje ha confesado ante la Policía Nacional ser el ladrón de las joyas por valor de 30.000 euros que fueron sustraídas de un cuarto durante la última ceremonia de los Premios Goya de la Academia de Cine, según ha confirmado a Europa Press un portavoz de la Jefatura Superior de Madrid.
马德里最高警局的发言人在欧洲新闻上证实,一名技师已向国家警局坦白在戈雅奖期间从一件房间盗走了价值3万欧元的珠宝。

Se trata de un hombre de 50 años sin antecedentes que este mismo jueves se ha personado en la Comisaría de San Blas, donde se había interpuesto la denuncia el lunes siguiente a la celebración de la gala, y ha devuelto las joyas, según han precisado fuentes policiales a EFE.
警方向EFE报确认,戈雅晚会之后的周一有人起诉了偷盗者,而本周四(2月9日)该名50岁无前科的男子现身San Blas警局,归还了被盗珠宝。

El hombre, que ha ido a la comisaría acompañado por un jefe de producción de la gala, ha confesado que se llevó las joyas de la marca Suárez al verlas en el cuarto junto al escenario del que desaparecieron la noche del sábado 4 de febrero, al pensar que no tendrían tanto valor, sino que eran "baratijas", por lo que las tomó como recuerdo.
该名男子在晚会制作组组长的陪同下前往警局,并承认2月4日(周六)的晚上在紧靠舞台的房间里看到了苏亚雷斯珠宝,并带走了它们。当时认为这些珠宝并没有多大的价值,以为是些“便宜货”,便当做纪念品拿走了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

相关热点: 看新闻学西语

0
点赞
收藏
分享:
挑错
 
猜你喜欢
 
发表评论
0个人发表评论
发表评论
文明评论 理性发言
最新评论
加载更多评论

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP