逢年过年,大家聚在一起,总是少不了要喝点酒,喝酒的时候来点祝酒词助助兴总是不错的。到春节了,走亲戚,见朋友,是不可避免的,小编今天就来给大家分享几首祝酒词…… preparados?

 

Banquetes, reuniones, bodas, cumpleaños, comidas familiares, fiestas, encuentros con los amigos… la lista sería interminable, porque cualquier celebración o acontecimiento especial es apropiado para abrir una botella de buen vino y brindar.
宴会、会议、婚礼、生日、家庭聚餐、节日、和朋友的聚会......这种场合是列不完的,因为无论是聚会庆祝或者是特殊场合开一瓶好酒来助兴都是十分应景的。

¡Y los brindis! ¿Os habéis dado cuenta de la cantidad de cosas que se pueden decir y desear cuando brindamos?!
干杯!你们是否注意到当我们碰杯的时候人们经常说或者经常祝愿的话都是哪些?

Si estamos en una reunión “formal”, lo típico es decir eso tan socorrido de ¡Salud!, y cuando ya estamos con nuestro grupito de más allegados, seguro, segurísimo, que infinidad de veces recurrimos al también típico “Arriba, abajo, al centro y adentro”.
当我们在一个正式的聚会上,人们通常会说“为健康干杯!”,当我们和我们的比较亲近以及可以信赖的人聚在一起的时候,我们大多数会说“来来来,在座的各位干了这杯酒”。

¿A que he acertado?
我说的对吗?

Yo conozco algún otro brindis de estos típicos que alguna vez todos hemos escuchado:
我知道一些其他的典型的祝酒词,这些祝酒词我们或多或少都曾经听说过:

El que bebe se emborracha,
el que se emborracha duerme,
el que duerme no peca,
el que no peca va al Cielo.
Y puesto que al Cielo vamos:
¡¡Bebamos!!
喝酒的人喝醉了
喝醉的人睡着了
睡着的人不犯错
不犯错的人可以去天堂
既然到了天堂那就让我们举杯吧!

O este otro que dice:
另一段祝酒词是这样说的:

Estiro el brazo,
doblo el codo
y me lo tomo todo.
张开双臂
弯起胳膊肘
我要畅饮一番!

También hay algunos graciosos y simpáticos, como éste:
当然也有一些有趣亲切的,就像这个:

Bebamos, comamos y engordemos,
y si nos llaman gordos
hagámonos los sordos.
喝酒,吃饭,我们都长胖吧,
如果有人叫我们胖子,
我们就装作听不见吧(就是这么任性)!

O éste:
或者是这样的祝酒词:

Porque cuando Dios llamó a Gabino,
no dijo: Gabino ven, sino ¡venga vino!
上帝叫Gabino的时候,
不会说:Gabino来,而是说“红酒来”(文字游戏,大家可以看西语自行体会~)!

Y otros dos más:
其他两个是:

Vino, vinillo, ¿quién es tu madre?
La uva.
¿Traes pasaporte? No.
Pues a la cuba.
红酒,好酒,谁是你的妈妈?
葡萄。
你带护照来了吗?没有。
那就到桶里来吧。

Vino de la buena mata,
tú eres vino y yo soy cuero,
cuela por este agujero.
来自于好枝头的红酒哟,
你是红酒,我就是酒袋,
你就从这个孔过滤出来吧。

Y uno muy filosófico que dice:
一个很有哲学性的祝酒词是这样说的:

Por ellas.
Por las más bellas.
Por las de culo ancho y cuello estrecho.
Por las que nos brindan sus labios desinteresadamente
aunque estén llenas de telarañas.
Por las que no nos olvidan.
Por ellas.
¿Por las mujeres?
¡No! Por las botellas.
为了她们
为了那些更漂亮的人们
为了那些有宽屁股和细脖子的人们
为了那些无私地给我们她们的嘴唇的人们
尽管那其中充满了朦胧
为了那些从未忘记我们的人
为了她们
为了女人们吗?
不,为了那些瓶子!

Algunos de nuestros amigos y lectores, nos ha dicho éstos:
我们的一些朋友和读者曾经给我们讲了这样一些祝酒词:

No creerse que brindar es cosa sencilla,
pero como tengo buena compañía y una buena silla,
beberemos y disfrutaremos por un día. Salud.
不要以为碰杯是件简单的事情,
就因为我们有好的同伴和一把好的椅子,
可以喝点酒,来享受这一天。干杯!

Cuando no nos conocíamos, bebíamos.
Ahora que nos conocemos, bebemos.
Bebamos hasta que no nos conozcamos.
当我们不认识的时候,我们一块喝酒。
现在我们认识了,我们还一块喝酒。
我们喝酒直到我们彼此不再认识(都醉成这样了= =)。

Ahora, un brindis marinero:
这是一个海员的祝酒词:

A babor (izquierda), a estribor (derecha),
a proa (arriba), a popa (abajo) . . . y a bodega.
向左舷(左边),向右舷(右边),
向船头(上面),向船尾(下面)……到酒窖里吧。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!